空酒瓶
_
Пустая бутыль из-под пойла
примеры:
空酒瓶
a bottle empty of wine
一大堆空酒瓶在雨中闪闪发亮。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Целая куча винных бутылок блестит под дождем. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
地上堆满了空酒瓶和烟头……看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Столько пустых бутылок из-под вина и сигаретных окурков... Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
他看起来很像我。我最后也可能会落得他这种下场——死在一条空旷的木板道上,尸体旁边还摆着一只空酒瓶。
На меня похож. Я вполне мог бы закончить так же — помереть где-то на пустующем пирсе с бутылкой в обнимку.
雪花静静飘落,掩埋了一地的空酒瓶和烟头。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Снег тихо падает на кучу пустых бутылок из-под вина и сигаретные окурки. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
金属长凳上有一些干涸的血迹,就在尸体头部停留的位置。地板有些腐烂,洞的周围又湿又滑。一只空酒瓶就躺在附近不远的地方。他的拳头里还紧紧攥着一张口香糖包装纸。
На металлической скамье под головой мертвеца видна засохшая кровь. Настил рядом с дырой прогнивший, влажный и скользкий. Рядом валяется пустая бутылка. В кулаке трупа крепко зажата обертка от жевательной резинки.
空酒瓶、吃剩的食物…大宴会吗?不太可能…
Бутылки из-под вина, остатки еды... Шумная гулянка? Да нет, вряд ли...
空酒瓶、剩饭菜…
Бутылки из-под вина, остатки еды...
空的火酒瓶
Пустая фляга из-под огненной воды
半空的监狱月光酒瓶
Наполовину пустая бутылка тюремного самогона
很多∗海军准将红朗姆∗和∗高度比尔森啤酒∗的空瓶子。
Множество пустых бутылок из-под «Красного командора» и «Пильзнер крепкое».
你只找到两支空的‘陶尔洛拉’伏特加酒瓶,还有一罐‘高度波特’啤酒。
Всего лишь две пустые бутылки из-под водки «Тулула» и банка из-под темного пива «Портер крепкое».
“不过,那并不意味着你错了……总之,一瓶酒只能换来这么多故事。”他看向酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Но это не значит, что ты не прав... В общем, так вот бутылка меня и победила». Он смотрит на бутылку. «Эта уже почти пустая...»
“是啊!给我一两分钟就行……”他放下酒瓶,站起身离开。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Именно! Просто дай мне пару минут...» Он оставляет бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
这可真是浑然天成啊,∗哥们∗。想象一下自己一手抓着酒瓶,一手夹着点燃的香烟!而且还是在半空中!
∗Братан∗, он прямо зрит в корень. Просто представь, как ты одновременно управляешься с бутылкой и зажженной сигареткой! Прямо в воздухе!
“不过,最重要的是我的主观经验是真实的。不管怎么说,一瓶酒只能听这么多故事了。”他看着酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Но важно то, что я правдиво передаю свой субъективный опыт. В любом случае это история ценой в одну бутылку». Он опускает взгляд. «Уже почти пустую...»
我最近真是感觉有点没劲,<name>。这些酒瓶子都快空了,运酒的船也很久没来了,这都怪那些该死的兽人。
У меня возникло небольшое затруднение, <имя>. Еще немного, и все бутылки опустеют, а поставок алкоголя давно не было. Проклятые орки.
“我们在这里见证了一个伟大派对动物的终结。那件皮夹克,一个空伏特加酒瓶…”(亲吻你的手指。)
«Мы стали свидетелями гибели великого тусовщика. Кожаная куртка, пустая бутылка водки...» (Поцеловать кончики пальцев.)
“你无法想象这对一个男人的自信心有什么影响。”他看向酒瓶。“总之,一瓶酒只能换来这么多故事。这瓶都快空了……”
«Можешь себе вообразить, какой удар это наносит по самоуважению». Он снова переводит взгляд на бутылку. «В общем, так вот бутылка меня и победила. Эта уже почти пустая...»
“不,龙舌兰,交给我吧。”你还没来得及反应,他就放下酒瓶,起身离开了。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Текила, предоставь это мне». Ты и глазом моргнуть не успеваешь, как он ставит бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
“不过,愿神明保佑他们。如果没有他们,我就真的是孤身一人了。总之,一瓶酒只能换来这么多故事。”他看向酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Благослови их господь. Без них я был бы совсем одинок. Вот такая история за одну бутылку». Он смотрит на бутылку. «Эта уже почти пуста...»
“而我什么也没失去!”他看着跟前的一片空旷之地,眼睛像是废弃的酒瓶盖子。“好啊,看来我又回来了。这广场我又不是没来过。”
И я ведь даже ничего не потерял! — Он смотрит пустым взглядом в пространство перед собой, его глаза — словно крышечки от бутылок. — Ладно. Полагаю, я вернулся туда, откуда начал. Но мне не впервой.
一个男人躺在木板道上,四肢弯曲,颈部扭转到一个不自然的角度。他旁边是一个烈酒空瓶。在他攥紧的拳头里:有一张口香糖包装纸。
На мостках кто-то лежит — ноги и руки согнуты, шея вывернута под неестественным углом. Рядом валяется пустая бутылка из-под спиртного. В руке зажата обертка от жевательной резинки.
пословный:
空 | 酒瓶 | ||
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|