穿裙子
_
ходить в платье; в юбке
примеры:
女士出席正式场合时,最好不要穿裙子
девушкам в формальной ситуации лучше не надевать платье
穿裙子的魔鬼
сатана в юбке
“想像一下穿裙子的丹德里恩,大概就是那副模样。”
Представь себе, что Лютик поменял пол, и у тебя будет точный образ.
他们说只要是穿裙子的你都有兴趣,不过你是女术士的走狗。你应该是跟某个女术士谈过恋爱。
Говорят, что бегаешь за каждой юбкой, но к чародейкам питаешь особую слабость. Вроде как даже по-настоящему любил одну из них.
为什么?因为我是女人?因为我穿裙子而不是裤子?我向你保证,我能照顾好我自己。
Потому что я дама? И ношу платье, а не доспехи?.. Я умею о себе позаботиться.
公爵夫人没穿裙子!
А-ха-ха! А княгиня без платья!
竟然没穿裙子?
Без платья?!
这条裙子她穿太长
эта юбка была ей длинна
她穿着裙子和衬衫。
She was wearing a skirt and blouse.
她穿这条裙子显得更瘦
эта юбка ее худит
姑娘们穿着白上身,花裙子。
The girls are wearing white blouses and bright-coloured skirts.
她穿一件宽下摆的裙子。
She wore a full skirt.
小女孩穿了一条很短的裙子。
The little girl was dressed in a very short skirt.
令我惊奇的是, 我侄子穿着女孩的裙子。
To my surprise, I found my nephew dressed in a girl's skirt.
听说公爵夫人穿了相当前卫的裙子。
Говорят, княгиня появилась в авангардном платье!
我女儿喜欢穿蓝色的衣服,她的新裙子就是一个适当的例子。
My daughter likes to wear blue; her new skirt is a case in point.
穿条脏裙子,全是烂布条,皮肤脱落见骨头。它的哀嚎声…听起来很痛苦。
Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
最有印象的记忆,是她有一天从房间出来,穿了条裙子,告诉我她身体不舒服。
Но лучше всего я помню миг, когда она вышла из комнаты одетая в платье и сказала, что плохо себя чувствует.
一个穿红裙子的凡人不会给我添麻烦。然而,不带面具在这世界旅行,就把我暴露给了每一个人。
Один смертный в алом одеянии меня не страшит. А вот жизнь в этом мире без маски делает меня уязвимым для всех.
这可是实际证明过的理论。举例来说,现在我就可以去找拖鞋的主人,她就会拉起裙子,蹲下来…穿鞋子,当然了。
Теорию проверяем практикой. Каждой барышне, для которой я выловил башмачок, я могу всунуть... Если она юбку задерет... Ножку в башмачок, разумеется.
我跟你说……你这<class>看起来还算可靠。要是你还不知道路,站那儿穿马甲裙子的拉斯克哈可以搭你一程。
Слушай-ка... Ты вроде <класс> что надо. Расха – вон она, в куртке и юбке, – может тебя туда подбросить, если ты еще не знаешь дорогу.
它长得…像个女人,但就跟刚从坟墓里爬出来似的。穿了件脏裙子,破破烂烂的,皮肤都从骨头上剥落了。而且它还会哀嚎…好像在受苦一般。
Похож вроде на девку... Но такую... что только из гробу встала. Платье на ней грязное, все изодрано, кожа прямо кусками сходит. А воет... Будто страдает очень.
“如何策划完美的谋杀。”是吗?这是真的吗?她也许还会穿一条绣着“我杀了杰克感觉好棒好棒的”字样的裙子,单这一条所谓证据我还是无法相信。想让我相信的话,猎人,继续去找证据吧!
"Как спланировать идеальное убийство"? Серьезно? Серьезно? Да пусть она даже наденет платье, на котором вышито "Я убила Джейка, и мне понравилось" - это меня все равно не убедит. Убеди меня, искатель! Продолжай поиски!
пословный:
穿 | 裙子 | ||
1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь
2) продевать; нанизывать
3) переходить через, пересекать; проходить через
4) одевать; надевать; носить (платье, обувь)
|
1) юбка
2) платье
|