粗野
cūyě
грубый и дикий; варварский, жестокий
cūyě
грубый; дикийcūyě
粗鲁;没礼貌:举止粗野。cūyě
(1) [rude]∶不文雅
他尽管出身高贵, 却这么粗野
(2) [crude]∶粗鲁
他们看来爽朗而且兴致很高, 但确有点粗野
cū yě
粗鲁野蛮。
如:「那小孩举止粗野,气质不佳。」
cū yě
insolent
boorish
rough (in actions)
cū yě
(粗鲁; 没礼貌) rough; boorish; uncouth; rustic and coarse; unpolished; unrefined:
粗野的语言 bad language
比赛中动作粗野 play rough
举止粗野 behave boorishly
他行为粗野,这使他在我们家不受欢迎。 His vulgarity made him unwelcome in our home.
cūyě
rough; boorish; uncouth1) 指言语、举动粗鲁无礼。
2) 粗犷强悍。
частотность: #19077
в русских словах:
балбес
〔阳〕〈俗〉愚笨粗野的人; 不务正业的人.
варварство
野蛮, 粗野; 残暴; 残暴的行为, 粗暴的举动; 不文明, 未开化
верченый
Здешние девки дерзкие, верченые. (Диковский) - 本地的姑娘可是又粗野又轻浮
вульгарность
(пошлость) 庸俗 yōngsú, 粗俗 cūsú; (грубость) 粗野 cūyě
вульгарный
(пошлый) 庸俗[的] yōngsú[de] (тж. перен.), 粗俗[的] cūsú[de]; (грубый) 粗野[的] cūyě[de]
грубеть
2) перен. 变得粗野 bìànde cūyě
грубиянить
-ню, -нишь〔未〕нагрубиянить〔完〕〈口〉说粗暴无礼的话; 对…态度粗野蛮横, 撒野.
грубо
粗野地 cūyěde, 粗暴地 cūbàode; (неучтиво) 不礼貌地 bùlǐmàode
грубый
4) (неучтивый) 粗野的 cūyěde, 粗暴的 cūbàode; 不礼貌的 bùlimàode
загрубелый
2) (ставший грубым) 粗野的 cūyěde; (ставший чёрствым) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
матерщина
〔阴, 集〕〈俗, 粗〉粗野的骂人话, 骂娘.
муштра
(в армии) 严酷粗野的练兵 yánkù cūyě-de liànbīng; (в школе) 机械教练 jīxiè jiàoliàn
неделикатность
(грубость) 粗野 cūyě, 生硬 shēngyìng; (нетактичность) 不客气 bù kèqi
некультурно
不文明地 bù wénmíng-de, 不开化地 bù kāihuà-de; (грубо) 粗野地 cūyěde
некультурность
不文明 bù wénmíng, 不开化 bù kāihuà; (грубость) 粗野 cūyě
некультурный
1) 不文明的 bù wénmíng-de, 不开化的 bù kāihuà-de; (грубый) 粗野的 cūyěde
неучтивость
无礼貌 wúlǐmào; (грубость) 粗野 cūyě
неучтивый
无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗野的 cūyěde
огрубелый
2) (о человеке) 粗野的 cūyěde
окрик
грубый окрик - 粗野的呵叱
площадной
〔形〕 ⑴площадь ①③解的形容词. ⑵粗野的, 不体面的, 下流的(指话语). ~ая брань 下流的骂人话; ‖ площадно(用于②解).
солдафон
〔阳〕〈口, 藐〉粗野的大兵.
троглодит
2) перен. разг. бран. (некультурный человек) 野蛮人 yěmánrén, 粗野的人 cūyěde rén
фельдфебельский
〔形〕 ⑴фельдфебель 的形容词. ⑵极粗鲁的, 极粗野的. ~ие замашки 极粗野的作风 (或派头).
синонимы:
примеры:
粗野的呵叱
грубый окрик
粗野的语言
bad language
比赛中动作粗野
play rough
举止粗野
behave boorishly
他行为粗野,这使他在我们家不受欢迎。
His vulgarity made him unwelcome in our home.
她伙同那些粗野的男孩对付我。
She ganged up on me with those rough boys.
极粗野的作风(或派头)
фельдфебельские замашки
粗野唤潮者裹臂
Наручные обмотки жестокого призывателя приливов
留下来看管这些粗野蠢货的,是个叫做戈克雷什的食人魔。他在这些蛮兵中,也算是身高马大、狡诈多端的了。绝不要以为食人魔就一定愚蠢,他们就是靠这个才让你轻敌。
Огра, который охраняет этих неотесанных идиотов, зовут Горкреш. Он достаточно огромен, чтобы держать в руках даже таких дикарей, а вдобавок еще и хитер. Никогда не считай огра глупым, стоит его недооценить – тут-то он и одержит верх.
到处都是庞大的怪物和粗野的巨人。
Монстры с великанами кишмя кишат.
我们要扮演招募的新人混进去,然后收集信息,再及时赶回伯拉勒斯吃晚餐!赛勒斯可能有点粗野,但他是个很棒的厨子。
Мы притворимся новобранцами, проникнем в город, соберем информацию – и вернемся в Боралус к ужину! Сайрус, конечно, прохиндей, но готовит недурно.
他们做了许多粗野的事,甚至拆毁了我的遮阳伞!
Увы, они вели себя совершенно невоспитанно и даже сломали мой зонт.
我?别开玩笑了,这种粗野的活路我怎么可能做?
Сами? Ты шутишь? Я не собираюсь марать руки об этих чудовищ.
「如此粗野的噪音在波洛斯教团中算是够细致了。」~瓦丝卡
«Этот ужасный шум Боросы считают утонченным звучанием». — Враска
「直接从血管喝?真粗野。」 ~杜卓温领主
«Пить прямо из вены? Как по-деревенски». — лорд Дачорвин
每当由你操控的另一个生物死去时,在粗野群众上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз когда другое существо под вашим контролем умирает, положите один жетон +1/+1 на Неуправляемую Толпу.
就算是伊斯格拉谟大概也没那个耐心应付这里的粗野家伙。
Самому Исграмору не хватило бы терпения, чтобы справиться со всем окрестным сбродом.
请原谅我以前的粗野,我经常被无故闯入的人打扰,以致于我时常十分狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
“哦,很多人啊。就连国王的脑袋都挨了一颗枪子,要么就是被扔到了马蹄下,或者是淹死了。说法都不一样。实在是太粗野了。”她摇了摇头。“不过也无妨——他也不是真正的国王。只不过是国王的侄子。”
«О, множество людей. Даже король словил пулю в голову. Или его бросили под лошадь. Или утопили. Показания расходятся. Формальностей никто не соблюдал». Она качает головой. «И все равно — это был даже не король. Всего лишь его племянник».
“是啊……”他不知道该说什么,所以他只是重复着:“是啊是啊,我明白。这些是∗你的∗韵脚,它们来源于你的生活。它们尽管粗野,但却诚实。所以……谢了,老兄。”
Да... — он не знает, что сказать, так что просто повторяет: — Да-да, я понимаю. Это ∗твой∗ текст, он из твоей жизни. Пусть шершавый, зато правдивый. Так что... спасибо, дружище.
粗野之徒。
Какая дикость.
粗野的人;乡下佬
A brutish person; a boor.
笨拙的人,粗野的人
A clumsy or boorish person.
那个粗野的男孩在养父母的影响下变得文雅了。
The rough boy has been civilized by his adopters.
那条街上的男孩是一群粗野的孩子。
The boys on that street are a rough crew.
他的粗野举止触怒了她。
His crude manners offended her.
他的粗野令她憎恶。
His crudeness disgusted her.
文笔粗鄙幽默与讽刺的带有粗野幽默、丰富学识或辛辣讽刺的特征的
Characterized by coarse humor, exuberant learning, or bold caricature.
别介意他表现粗野, 其实他心地很善良。
Don't be put off by his gruff exterior; he's really very kind underneath.
他们抱怨受到警察粗野的对待。
They complained rough handling by the police.
他的侄子是一个粗野的年轻人。
His nephew is an uncouth young man.
他的艺术原始而粗野。
His art is primitive and provincial.
捣蛋鬼,调皮鬼行为鲁莽草率或粗野的人
A person who behaves recklessly or wildly.
马丁举止粗野。
Martin had a rough manner.
他粗野的举止惹恼了她。
His rough manner rubbed her.
他住的地区邻里非常粗野。
He lives in a tough neighborhood.
她的粗野行为可能会让你尴尬。
She may embarrass you with her uncouth behavior.
她看起来有点粗野,但是显然内心并未走偏。
Она, конечно, грубая, но у нее чистое сердце.
“那是精灵后裔,”一个粗野的声音喊道。“杀了他”。
"Это Отпрыск, – каркает грубый голос, – убить его".
《粗野村夫和乡巴佬》
Сопли и вопли
告诉他,他读懂了你的心声。你喜欢他和你在一起时的粗野:那就是你曾经希望的样子。
Сказать, что он прочел ваши мысли. Вас покорила его жесткость: все было ровно так, как вы и надеялись.
这个小镇有点粗野,但绝对胜过在钻石城城墙后当个缩头乌龟。
Живем мы тут без особого комфорта, но это лучше, чем ютиться под стенами Даймонд-сити.
начинающиеся: