紧跟
jǐngēn
следовать вплотную, следовать непосредственно
jǐngēn
(1) [stick]∶紧追不舍
紧跟野兔
(2) [tag]∶跟在某人后边
紧跟市长
jǐn gēn
贴身跟随,密切而不分离。
红楼梦.第五十五回:「众媳妇皆在廊下静候,里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候,别人一概不敢擅入。」
jǐn gēn
to follow precisely
to comply with
jǐn gēn
follow closely; keep in step with; keep up with; tread on the heels of:
紧跟时代的步伐 keep in step with the times
紧跟形势 keep abreast of the situation
他紧跟着我进来了。 He came in hard on my heels.
从前他走到哪里,她总是紧跟到哪里。 She used to follow closely after him every place he went.
jǐngēn
follow closely; keep in step with
学生们紧跟着老师走进教室。 The students kept in step with their teacher as they entered the classroom.
частотность: #14322
в самых частых:
в русских словах:
вдогон
〔副〕〈俗〉=вдогонку. 〈〉 Вдогон за〔前〕(五格)紧跟在…后面; 追赶…
вдогонку
追着 zhuīzhe, 紧跟着 jǐngēnzhe
вплоть
1) (к чему) 靠近…, 紧靠着…, 在…的紧跟前, 到…的紧跟前
приставлять
1) (ставить вплотную) 把...放在...紧跟前 bǎ...fàngzài...jǐngēnqián; 把...靠近 bǎ...kàojìn; (прислонять) 把...靠在 bǎ...kàozài
уследить
трудно уследить за мыслью оратора - 不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
синонимы:
相关: 跟上
примеры:
不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
трудно уследить за мыслью оратора
步步紧跟
follow at every step
紧跟形势
keep abreast of the current situation; keep pace with the (new) situation
紧跟时代的步伐
идти в ногу со временем
他紧跟着我进来了。
He came in hard on my heels.
从前他走到哪里,她总是紧跟到哪里。
Раньше она всегда следовала за ним, куда бы он ни шёл.
学生们紧跟着老师走进教室。
The students kept in step with their teacher as they entered the classroom.
放在…紧跟前
приставить; приставлять
紧跟…之后
следом за кем-чем
紧跟在…后面
вдогон за
堆放在…紧跟前
подваливать; подваливание; подвалить
你一定要紧跟着我的脚步,还有无数伟大的计划在前面等着我们呢,伙计。嗯,伟大的计划……但首先,我得给你好好补些课,对,补些课。要知道,自我们上次一别之后,发生了许多变故。
Держись меня, <друг/подруга>, и мы замутим великие дела. Да, великие дела... но сначала нам надо, типа, ввести тебя в курс всего. С тех пор как мы виделись в последний раз, тут у нас многое изменилось!
破坏炮弹之后……赶紧跑!像风一样逃走,<name>!然后返回营地向加恩复命,我会紧跟着你的。
Как только все будет готово... Беги! Беги быстрее ветра, <имя>! И вернись обратно в лагерь к Ганну. А я сразу за тобой.
到时候,我们会藏在德琳的一条船上,紧紧跟在你后面。一旦搞清楚船只的去向,我们就救你出来。
Мы последуем за тобой на одной из гондол Делины. Как только узнаем, куда направляются паромы, мы тебя вызволим.
基定和妮莎从奥札奇大军中杀出一条血路,他们的赞迪卡伙伴紧跟其后冲入战局。
Гидеон и Нисса пробились через рой Эльдрази, а за ними в бой бросились их зендикарские союзники.
我会紧跟在后。
Я иду за тобой.
请带路。我会紧跟在后。
Веди. Я за тобой.
我们会紧跟在后。
Иди вперед, мы за тобой.
他们设了路障来阻止我们,但我们会杀出重围而帝国军会紧跟在后!
Они построили баррикады, чтобы задержать нас, но мы прорвемся сквозь них и сквозь имперцев, что прячутся за ними!
他们设了路障来阻止我们,但我们会杀出重围而反抗军会紧跟在后!
Они построили баррикады, чтобы задержать нас, но мы прорвемся сквозь них и сквозь мятежников, что прячутся за ними!
我会紧跟在后!
Я пойду за тобой!
你已经对我许下了承诺。我会悄悄紧跟著你,但你的死期还没到!
Будь по-твоему. Я буду идти за тобой, но не бойся, твое время еще не пришло.
紧跟着我,大人。现在快到了。
Держись меня, государь. Немного осталось.
不清楚,不过牠救了我们。精灵一看到牠就停止了行动…我无法再多告诉你些什么,我们像是有恶魔紧跟在後般的拼命逃跑。
Понятия не имею, но он спас нас. Эльфы его как увидели, сразу о нас забыли... Больше ничего сказать не могу. Мы так удирали, будто за нами диавол гнался.
我紧跟着席儿,帮她除掉一些怪物,并抱怨我有多么不开心,这世界有多么不公平 - 事实上,我就是这样数次引来她的注意。
Я вертелся вокруг Шеалы, убил для нее пару монстров, ныл про то, какой я несчастный, как мир ко мне несправедлив.
紧跟着我,我们回婚礼现场,然后你要拿出最棒的表演,让我们的客人都高兴到尿裤子,懂吗?
Короче: ты не отстаешь от меня ни на шаг. Мы возвращаемся на свадьбу. И ты даешь такое выступление, что дорогие гости ссут в портки от счастья. Ясно?
他紧跟在你身后,踩着你的脚印…
∗хихикает∗ Он идет по твоим следам...
离威伦越远越好。哪怕有人保证拿成堆的金子给你,哪怕狂猎紧跟在身后追你,哪怕全家人都在威伦等你。庞塔尔河以南只有饥饿和死亡。
Держитесь от Велена подальше. Даже если вам горы золота пообещают, даже если Дикая Охота вас погонит, даже если семья вас там ждет. К югу от Понтара нет ничего, кроме голода и смерти.
紧跟着我。
Держитесь рядом!
我那条狗一路紧跟着我跑到河边。
My dog heeled me all the way to the riverside.
紧跟在他身后出现了一个带角的分趾蹄动物
Close behind him appear an animal with horn and cleave hooves.
商人紧跟着探险者而至。
Traders came in the wake of the explorers.
我喜欢我的研究工作,因为我得紧跟上所有的最新发展。
I enjoy my job in research because I have to keep pace with all the latest developments.
大雨紧跟着闪电而来。
Heavy rain came on the heels of the lightening.
三千名武装随从紧跟其后。
Three thousand armed satellites escorted his steps.
记者们一直紧跟着她,不停地问些个人问题。最后她转身把他们骂了顿。
The reporters kept following her and asking personal questions. Finally she turned around and laid them out.
十分感谢你们友好的帮助,他们现在很健康也很安全!不管他们今后打算去哪扎根,我都会紧紧跟随。我们刚经历过一场严酷考验,但是拘泥于阴暗的过去是无益的。一路顺风,我们的英雄!不论今后你们的路通往何方。
Они в безопасности! Спасибо за помощь! Я пойду за ними, куда бы они ни отправились. Мы пережили тяжелые времена, но к чему жить прошлым, когда есть будущее? Удачи тебе! Пусть твоя дорога всегда будет светлой!
你试图逃跑,但是有东西在跟踪你。你边跑,那东西紧跟着你。你碰到一堆...一堆白骨,这时你意识到这就是你的宿命。
Вы пытались найти выход. Но что-то за вами охотилось. Вы бежали. Оно преследовало. Вы наткнулись... на гору костей. Тогда вы и поняли, что выхода нет.
时间就是财富,亲爱的。它时刻在流逝。现在请赶紧跟上,按你许诺的做。
Время – это драгоценность, дорогой. И его все меньше. Пожалуйста, поторопись и сделай, что обещал.
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
如果你要我们紧跟着你,我们希望在这地方地位最高。
Если ты хочешь, чтобы мы слушались тебя, сделай нас главными.
我紧跟在后,长官。
Слушаюсь, мэм.
我会紧紧跟着你。
Я буду рядом с вами.
这样好多了。好,我会紧跟着你。
Уже лучше. Ладно, я за тобой.
我可以照顾自己,你不用紧跟着我。
Я справлюсь. Можешь идти дальше.
了解。我会紧跟在数步之后。
Так точно. Я отойду на пару шагов.
你准备好了,我会紧跟着你。
Когда захочешь отправиться в путь, я буду рядом.
你想住宿?柜台由克莱儿负责。去给她一点事情做,别让她紧跟着我。
Тебе нужна комната? Обращайся к Клэр. Пусть хоть поработает немного, а то только и делает, что дышит мне в затылок.
只是确保你装置这些新奇的激光是要让我们意识到你紧跟其后。
Не забудьте только переключить свои лазеры в режим оглушения, если придете с ними за мной.