紧身上衣
jǐnshēn shàngyī
дублет (род камзола - фасон мужской одежды эпохи Возрождения)
примеры:
泥仆的长袖紧身上衣
Дублет землероя с длинными рукавами
泥仆的短袖紧身上衣
Дублет землероя с короткими рукавами
事情是这样的…在团长死掉一个星期後,我们赶去玛哈坎,卓尔坦买了一件绝对华丽的紧身上衣,以及一双传统的尖头靴,还买了一个大如我拳头的玉石要送给犹多拉呢!
По порядку. Мы дошли до Махакама через неделю после смерти Великого магистра. Купили Золтану сногсшибательный костюм-двойку, башмаки от Гальюно и здоровый, в мой кулак, жадеит в подарок Эвдоре.
紧身上衣,杰洛特。这个没得商量。
Дублет, Геральт. И это не обсуждается.
我好几次劝他改穿体面的紧身上衣。可惜他都只是进来缝个钮扣,或修补破洞。
Сколько раз я уговаривал его пошить достойный дублет. К сожалению, он заходил пришить пуговицу или заштопать дыру...
唉,该死的紧身上衣一直在磨我腋窝,而且感觉像是他们把铁线缝在了里面。
Мне в подмышках жмет. Может, они в дублет проволоку зашили?
我是来拿男生的紧身上衣的,材质是毛皮。是你的姐姐接订单的。
Я за курткой пришла. Войлочной. У вашей сестры заказывала.
你最好别开玩笑。怎么了—紧身上衣不搭我的靴子吗?还是靴子不搭上衣?
Что, дублет не подходит к сапогам, или наоборот?
叶奈法,你知道我受不了新的紧身上衣,太紧了很难…
Йен, ты знаешь, как я не люблю эти новые дублеты. Сперва они жмут, а потом тут же рвутся.
最流行的紧身上衣!只有这儿买得到!
Только у меня кафтаны по последней моде.
猎魔人,你好。很高兴见到你,但如果你是问新宴会服的话,我就帮不上忙了。我这儿只剩两件紧身上衣了。
Привет, ведьмак. Рад тебя видеть, но если ты за нарядом для пира, то с этим все непросто. У меня осталось только две куртки.
好多人穿蓝色紧身上衣,好玩了。
Множество людей в синих кафтанах. Подозрительно.
如果能搭一件镶钉紧身上衣,背上再挂把剑就更好了。算了,人都到尼弗迦德了…
Я был бы доволен стеганым дублетом и мечом за спиной. Но что делать, с волками жить...
你肯定知道桑司雷多河底躺了个船骸吧,但我相信你一定不知道背后的历史。在雷蒙德公爵的年代,全公国数一数二富有的男人盖尔·撒斯奇决定在河上举办一场舞会。那场舞会真是富丽堂皇…有许多俊男美女穿着白色衣裳和紧身上衣…听说盖尔把一箱的珠宝搬上了船,换了许多枚戒指,向大家炫耀他的财富。整场晚会高潮迭起,最后突然掀起了一场暴风雨。狂风吹断了桅杆,让整个船身翻覆。所有穿金戴银的富豪客人一转眼就沉到了河底!不过,这场悲剧说不定能够有个幸福美满的结局,因为我拿到了盖尔·撒斯奇宝箱的钥匙!
Ты знаешь, что на дне реки Сансретур лежит затонувший корабль, но, верно, не представляешь, как он затонул. Еще при князе Раймунде один из богатейших вельмож Гэл Саск решил дать бал на середине реки. Что это был за бал! Элегантные дамы в прекрасных туалетах, элегантные мужчины - белые рубашки, великолепные дублеты... Сам Гэл, говорят, принес на палубу сундук с украшениями, и несколько раз менял перстни - только для того, чтобы всех покорить своим богатством. Но внезапно разразилась буря. Ветер поломал мачты и опрокинул корабль. Тогда все эти богачи, обвешанные золотом и драгоценностями, пошли на дно за несколько минут. У этой трагической истории, однако, может быть счастливый конец, потому что я добыла ключ от затонувшего сундука Гэла Саска.
受了点擦伤,弄破了一件紧身上衣…
Пара синяков, порванная куртка...
男式紧身裤昔日男用的一种紧身短裤或者裹腿,穿至臀部并与紧身上衣系在一起(只用于复数形式)
Close-fitting breeches or leggings reaching up to the hips and fastened to a doublet, formerly worn by men. Used only in the plural.
在都铎王朝时期,男人穿紧身上衣和紧身短裤,脖子上戴宽而硬的轮状皱领。
In the times of the Tudors, a man dressed in doublet and hose and wore a ruff.
пословный:
紧身 | 身上 | 上衣 | |
плотно облегающий, в обтяжку (об одежде)
|
1) тело, корпус; на теле
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
|
похожие:
紧身衣
棉紧身衣
紧身衣料
紧身衣服
紧身儿衣
紧身棉衣
夹紧身衣
紧身法衣
紧身短衣
紧身内衣
紧身胸衣
丝棉紧身衣
系紧紧身衣
衣服紧身的
全包紧身衣
肉色紧身衣
紧身连衣裤
紧身短上衣
紧贴在身上
孕妇紧身衣
绣花紧身衣
紧身儿外衣
女紧身胸衣
紧身连衣裙
紧身儿衣裤
长袖紧身上衣
紧身儿短上衣
短袖紧身上衣
妇女紧身胸衣
紧腰女短上衣
衬衣粘在身上
芭蕾舞紧身衣
上衣前身垫衬
女式紧身胸衣
短袖紧身外衣
无袖紧身外衣
男式紧身大衣
束带紧身胸衣
昂贵的紧身衣
紧身胸衣织物
高领长袖紧身衣
金色金丝紧身衣
男式紧身长外衣
黑色金丝紧身衣
针织女紧身衣裤
琥珀金丝紧身衣
紧身内衣针织机
妇女紧身胸衣钩
军用紧身茄克衣
男式紧身长大衣
红色金丝紧身衣
蓝色金丝紧身衣
宽袖刺绣紧身胸衣
妇女紧身衣上衬骨
前面穿绳紧身胸衣
渊誓刺客的紧身衣
霍迪尼安全紧身衣
紧身胸衣圆型针织机
把身上的腰带束紧些
背镶花边的紧身胸衣
女式紧身双排钮上衣
优雅鲍克兰紧身上衣
身上紧裹着大衣的士兵
妇女胸衣, 妇女紧身褡
给自己系上紧身衣的带子