紧闭的大门
jǐnbì de dàmén
запертая дверь, закрытый вход, запечатанные врата
примеры:
紧闭的大门。就算这样,我打赌可以利用这些振荡器来打开它。
Дверь заперта. Готова поспорить, те резонаторы откроют ее.
大门紧闭着。
главные ворота плотно закрыты
可以这么说,只是现在大门紧闭。
В определенном смысле. Но они крепко заперты.
入口大门紧紧地关闭着…似乎无法打开。
Входная дверь плотно закрыта... Похоже, теперь её не открыть.
愿之上的遗迹依然紧闭,不然往深渊的大门就要开启了。
Пусть то, что спит, продолжает спать. Пусть то, что вверху, останется закрытым, иначе откроются врата в бездну.
科赞第一银行大门紧闭,你的所有资产都被冻结了!
Все твои счета заморожены, а Первый банк Кезана закрылся!
通往秘境的大门紧闭着。或许会在将来的某个时点敞开…
Врата подземелья закрыты. Возможно, они когда-нибудь ещё откроются...
深境螺旋的大门紧闭着,只对冒险等阶20以上的冒险者开启…
Врата Витой Бездны закрыты. Войти могут только путешественники 20 уровня и выше...
关闭大门
Закрыть ворота в крепость.
倘若可以选择,我更愿意敞开心扉,开门迎客,而不是大门紧闭,远离恐惧和愤怒。鲁莽?也许吧。不过也对。
Если есть выбор, то я лучше открою свой дом и свое сердце, чем буду держать их закрытыми из страха и злости. Я безрассудный? Может быть. Но еще я прав.
巴克特会难得大门紧闭。领主贡提也很少与执政坎拔会面。这两件事发生在同一天的机率有多低?
Пракатский клуб редко закрывает двери. А владыка Гонти редко встречается с консулом Камбалом. Велики ли шансы того, что это случайно произошло в один день?
“若是月亮一片血红,那就速速紧闭门窗,让宝宝快快上床……
Коли месяц красным светит, дверь закройте, прячьтесь, дети.
(石门紧闭着,上面有三个奇怪的凹槽,也许会是开门的关键…)
(Каменные ворота плотно закрыты. На их поверхности есть три странных углубления. Возможно, с их помощью можно открыть ворота...)
快跑!快点!我要关闭大门!
БЕГИ! Давай! Я закрываю двери!
保全锁已锁上。关闭大门中...
Замок активирован. Закрытие дверей...
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
保全锁已锁上。正在关闭大门...
Замок активирован. Закрытие двери...
他会改变心意的!去帮伊欧菲斯关闭大门。
Скоро надумает. Отправляйся к Иорвету - закройте с ним главные ворота.
两倍于你身高的厚重木门紧闭于你的面前。这个长方形的、被海水侵蚀过的装饰物,与被漫不经心地镶在木头上的挂锁形成了鲜明的对比。
Перед тобой — тяжелые деревянные двери высотой больше чем два твоих роста. Заперты. Ты отмечаешь резкий контраст между прямоугольным, истертым морскими ветрами узором и проушиной замка, небрежно присверленной к доскам.
пословный:
紧闭 | 的 | 大门 | |
1) большие ворота; главный вход, парадный подъезд
2) диал. ворота (напр. футбольные)
3) состоятельная семья, богатый двор
4) блокировка (при игре в шашки)
|