红脖子
hóngbózi
реднек, англ. redneck (прозвище белых жителей малонаселенных территорий США)
hóng bó zi
redneckпримеры:
脸红脖子粗
в сильном волнении (от стыда); в гневе
争得脸红脖子粗
get red in the face in the heat of the argument; argue excitedly
脸红脖子粗; 脸红脖粗
красно как рак
粗脖子红筋
жилы на шее налились кровью
解开鲜血染红的衣服,把衣服当止血带紧紧包在她脖子上。
Расправить окровавленную тряпку и плотно обмотать ей шею, как жгутом.
嗯,这个人偶上有红色珠子…安娜脖子上也挂了一串。
Хм, у этой красная бусина... Похожие бусы носила Анна.
“∗你∗弄坏了大贼鸥?!”他的脸因为激动而涨的通红,脖子上一片潮红。
«Поморника сломали ∗вы∗?!» Он краснеет, шея его идет пятнами.
“他出了什么事?告诉我。”她的脖子和脸颊被红疹斑覆盖,双下巴在颤抖。
«Как это случилось? Расскажите». Ее шея и лицо покрываются красными пятнами, двойной подбородок дрожит.
啄,啄,啄。鹰从尸体身上撕下一大块软骨。他一口吞了下去,暗红色的血从他的喙流下来,浸红了脖子上的羽毛。
Орел вырывает клювом хрящ откуда-то из глубины трупа и проглатывает его целиком. По клюву на пушистые перья скатывается капля крови.
伊凡微笑着又靠近了一些,用鼻子蹭着你的脖子,胡须摩挲你慢慢发红的颈部。唯一的声音是你们衣服的摩擦声。
Ифан улыбается и придвигается еще ближе, трется носом о вашу шею. Его щетина щекочет ваше покрасневшую кожу. Тишину нарушает лишь шорох ткани между вашими телами.
话虽如此,他还是想跟我谈谈绯红公主的事,不过当你用针优雅地刺穿他的脖子时,我失去了这次机会。
Но, вообще-то, он хотел поговорить со мной о Красной Принцессе. Этой возможности вы меня лишили, когда столь изящно проткнули ему шею своей иглой.
伊凡微笑着又靠近了一些,用鼻子蹭着你的脖子,胡须摩挲着你慢慢发红的颈部。除了你的声音,便只剩下你们衣服相互摩擦的声音。
Ифан улыбается и придвигается еще ближе, трется носом о вашу шею. Его щетина щекочет ваше покрасневшую кожу. Тишину нарушает лишь ваш голос и шорох ткани между вашими телами.
他死了我一点也不感到痛惜,不过的确,我确实想和他谈谈绯红公主的事,而当你用针优雅地戳他的脖子时,我失去了这次机会。
Я нимало не жалею о его смерти, но, вообще-то, я хотел поговорить с ним о Красной Принцессе. Этой возможности вы меня лишили, когда столь изящно проткнули ему шею своей иглой.
警督跪到了离尸体更近的地方,手指摸索着暗红色的痕迹——直到一处缺口。“绳子升到一定高度后,在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面。”
Лейтенант становится на колени и ведет пальцем вдоль темно-красной борозды, пока она не прерывается. «Судя по разрыву в борозде, он был подвешен таким образом, что привязанный к ветке ремень располагался позади».
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脖子上的红色冬日围巾。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, был моим когда-то давно... — Он смотрит на красный зимний шарф у тебя на шее. — Мне пришлось ∗сбросить∗ это, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне он больше не нужен.
пословный:
红脖 | 脖子 | ||
шея
|