红衣女人
hóngyī nǚrén
женщина в красном
примеры:
~吱吱!~现在红衣女人已经那么做了!所有的元素君主都离开了!只剩下凛冬之王!
~Фырк-фырк!~ Тетка в красном все-таки это сделала! Все короли стихий исчезли! Все, кроме Короля зимы!
呀,看看谁来了?你看起来可不像那个红衣女人的小探子。嗯,不像,你可是有一个高贵得多的灵魂,不是吗?
Ну, что тут у нас? Вы, вроде бы, не служите той женщине в красном, верно? Нет, конечно же, под этой кожей скрывается куда более благородная душа...
拉曾·艾克萨罗什,我的一个宿敌,在我提过的那个森林里被召唤出来。那个红衣女人让他守住秘源圣殿的入口,以我对这嗜血怪物的了解,他肯定已经对这森林里的生物虎视眈眈了。
В моем лесу объявился один из моих древнейших врагов, Раалзен Аксарот. Женщина в красном приказала ему сторожить вход в храм, но я знаю, что этот кровожадный мерзавец уже положил глаз на лесных обитателей.
那个呀?最近可是很抢手呢,不是吗。那红衣女人答应给我一大笔钱,要我用那个来开秘源圣殿的门。你该不是也想这么做吧?不过从你这身行头看来,我很确定咱们还是可以达成一致的...
А, это? Я смотрю, в последнее время этот камушек пользуется большим спросом. Женщина в красном предложила мне неплохую награду, если я пущу ее в храм Источника. Вам, часом, не нужна аналогичная услуга? Глядя на вас, я думаю, что мы могли бы сторговаться...
他们的灵魂是我的,我有权拥有,我不会把他们分享给那个畜生以及他那些磨牙霍霍的猎狗。现在,我不能背叛红衣女人,但你好像不需要那份忠诚。毁掉拉曾·艾克萨罗什,符石就是你的了。
Эти души мои, мои по праву. Я не намерен делиться ими с этим грубияном и его мерзкими псами. К сожалению, сейчас я не могу переступать дорогу женщине в красном, но вы, как я понял, свободны от подобных обязательств. Убейте Раалзена Аксарота - и рунный камень будет ваш.
「红衣女孩宝物」之谜
Девушка в красном и её сокровища
~吱吱!~我知道没人喜欢小鬼,他们是那个红衣服的女人弄来的!
~Фырк-фырк!~ Я знаю, импов никто не любит, но та тетка в красном их просто ненавидит!
~吱吱!~小心点。这里就是那个红衣女士干活的地方。她对打扰她的人可不太友好...
~Пиии!~ Осторожней! Там работает тетка в красном. Она очень не любит, когда ей мешают...
我发誓我真的看到沙滩上有个红衣女子,但大家都不相信我,还嘲笑我说自己接下来该看到美人鱼了。
Клянусь, я видел на берегу даму в красном, но все смеются и говорят, что скоро мне русалки начнут мерещиться!
~吱吱!~告诉那个穿红衣服的女人别在你家门口召唤熔岩!你会在来得及说“吱吱!”之前就被一块石头砸烂!
~Пиии!~ Только попробуй попросить тетку в красном не заливать лавой наш дом! Пискнуть не успеешь, как тебя выпотрошат над камнем!
穿上女人衣服
наряжать в женское платье
没错!我完全是被迫的!我被迫离开海伯海姆,来到这里服侍红衣女士!我非常喜欢这份完全违背我自己意愿的工作,这不是我的问题。只不过是巧合而已!
Разумеется! Меня силой притащили сюда из Хиберхайма и приказали работать на леди в красном! Я же не виноват, что мне ОЧЕНЬ нравится моя работа, хотя меня и ЗАСТАВЛЯЛИ ее делать против воли? Это просто так совпало!
红衣人,你是你亲族的荣耀所在。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走!
Вы делаете честь своему народу, Красный. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
пословный:
红衣 | 女人 | ||
1) красное платье (в театре для ролей лиц, приговорённых к смертной казни)
2) пурпурная мантия (уст. также вм. 红夷 в знач.: голландец)
3) шелуха арахиса
|
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|