绅士淑女
shēnshì shūnǚ
дамы и господа, леди и джентльмены
дамы и господа
shēn shì shū nǚ
ladies and gentlemenпримеры:
我不是绅士,而你也不像淑女。
Никакой я не кавалер, да и ты на даму не шибко похож.
我的货是供应给上流社会的美丽淑女跟高贵绅士的。
Среди моих клиентов - представители высшего класса... прекрасные дамы и благородные господа.
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。
Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
建议当一位女士提问时,绅士应给出回答。
Намекнуть, что когда дама спрашивает, галантному кавалеру лучше бы ей ответить.
我不是个随便的女孩。你知道绅士们得要追求女士,对吧?
Но я не гулящая девка, чтоб ты знал. Сам понимаешь, если мужчина и женщина хотят друг друга хорошо узнать, они должны как-то завязать знакомство. Верно?
哦,我明白了。是我配不上那位女士,她更适合有绅士风度的人。得了,就这样吧。
Понятно. Юная леди считает, что я недостаточно хорош. Она привыкла к более презентабельным джентльменам. Ну что ж.
看你这位<绅士/女士>这么好,为什么不帮我弄一些鳄鱼颌骨来呢,作为回报,我会给你些还算是不错的报酬。
Так что, если ты будешь так <любезен/любезна> принести мне немного челюстей кроколисков, я тебе за это заплачу. Практически чистыми деньгами.
我跟那位“绅士”说,矮人区或许有家店更能满足他的需要。店名叫做林荫女士,门口就在矮人区西侧的运河附近。
Я уже говорил тому "джентльмену", что в квартале дворфов есть лавка, которая подойдет ему гораздо лучше. Она называется "Загадка", ее можно найти недалеко от каналов, в западной части квартала.
пословный:
绅士 | 淑女 | ||
1) шэньши, джентри
2) джентльмен; джентльменский
|
1) скромная, добродетельная девушка
2) утонченная дама, леди
|