结舌
jiéshé
отнялся язык; онеметь (напр. от смущения); не в состоянии сказать ни слова
анкилоглоссия; заикание
Анкилоглоссия.
jiéshé
[tongue-tied] 不敢说话或想说而说不出话
瞠目结舌
张口结舌
jié shé
因恐惧或理屈智竭而说不出话来。
如:「他被人逼问得张嘴结舌,答不上话来。」
汉书.卷七十五.李寻传:「及京兆尹王章坐言事诛灭,智者结舌。」
jié shé
tongue-tied
unable to speak (out of surprise, embarrassment etc)
jié shé
ankyloglossia; lingua frenata; tongue-tie; battarism; battarismusjiéshé
be at a loss for wordstonguetie; ankyloglossia; lingua fraenata
1) 不敢讲话。
2) 犹结巴。
в русских словах:
отниматься
у меня от страха язык отнялся - 我因恐怕结舌说不出话来
примеры:
问得他张口结舌
поставить в тупик вопросом
我因恐怕结舌说不出话来
у меня от страха язык отнялся
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
罪证俱在,他张口结舌,无言以对。
Brought before the evidence of his crimes, he was awe-struck and could say nothing in his defence.
我把他问得张口结舌。
He was at a loss for words at my question.
一愚发问,七智结舌
дурак спросит - семь мудрецов не дадут ответа
张口结舌; 无言以对
крыть нечем кому
无言以对; 张口结舌
Крыть нечем кому
我很想干掉那头名叫匹奇的狮子。据说它就生活在这里的南边,通天之柱北面和蛮藤谷交界的地方。如果你能找到它的话,不如把你干掉它的证据给我带回来?如果小道消息确凿的话,这件战利品肯定可以让赫米特瞠目结舌!
Я хотела убить одного злобного льва по прозвищу Острокол. Говорят, он обосновался к югу от лагеря – в том месте, где дикие мангровые заросли подходят к Колонне Небесного Пути с северной стороны. Если ты сумеешь найти эту тварь, может, принесешь мне его останки? Если слухи не врут, это будет такой трофей, которому и сам Эрнестуэй позавидует!
还有你,一名rcm的警探,站在这里,嘴巴大张——孤身一人,瞠目结舌。
А ты, детектив ргм, стоишь тут с разинутым ртом, одинокий и ошарашенный.
慷慨是一项很难证明的美德。原因很简单,要证明拥有这项美德之人通常都必须付出代价。许多人都可以证明自己具有勇气或荣誉,可要想他们从自己口袋里掏钱,就会立刻瞠目结舌。幸好,杰洛特并非此辈,他证明了自己的慷慨,因此成功通过了慷慨试炼。
Щедрость - весьма труднодостижимая добродетель, поскольку дорогого стоит. Многие люди отважны или честны ради наживы, но когда нужно расстаться со звонкой монетой, оказывается, что их душит жаба. К счастью, для Геральта таких трудностей не существовало: он оказался щедрым малым, благодаря чему прошел испытание и этой добродетели.
作为一名诗人和一名浪漫主义者,我曾用曼妙的诗行描绘许多女子的魅力,包括她们的肉体与心灵。然而当我试图张口赞美普西拉时,我却只能瞠目结舌。我发现自己喉咙收紧,言辞在口中烟消云散。一切华丽的词藻与她浑然天成的美貌、才华、气质与智慧相比,都显得造作和空洞。
Поэт и романтик, ваш покорный слуга воспел в стихах красу тела и души многих прекрасных дам. Но когда речь заходит о достоинствах Присциллы, мне - как это ни грустно признавать поэту - кажутся пустыми и надуманными любые словеса в сравнении с ее красотой, талантом и умом.
该表演使我们惊讶得张口结舌。
We gaped in amazement at the show.
张口结舌!
Язык заплетается!
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只是满脸通红的点着头,他信任你,他将会支持你。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть. Он доверяет вам. Он на вашей стороне.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.