缓慢地
huǎnmànde
медленно
lenit.; leniter
в русских словах:
адажио
〈乐〉I〔副〕缓慢地, 缓缓地, 慢板. II〔中, 不变〕柔板
дотягиваться
обоз дотянулся до города - 载重车队缓慢地到达了城市
оползать
2) несов. 围着…爬; 爬着绕过…; перен. 围绕…缓慢地运动
примеры:
载重车队缓慢地到达了城市
обоз дотянулся до города
孵化所会缓慢地生产幼虫,当累积3个幼虫之后,便停止生产
Инкубатор может медленно производить личинки. Когда накапливается три личинки, производство останавливается.
列车平稳而缓慢地驶进车站。
The train glides smoothly into the station.
飞机在缓慢地下降。
Самолёт медленно снижается.
上古生物拉葛雷克在对面的海床上沉睡。它被某种力量操控了。我们脚下似乎有什么可怕的东西,正在缓慢地吞噬它的生命能量。
Лгорек – древнее существо, возлежащее на скалистом уступе прямо напротив нас. Его держат под строгим наблюдением и выкачивают из него жизненную энергию, которую поглощает некая ненасытная сущность, расположенная где-то под нами.
我的意识还笼罩在迷雾之中,但记忆正在缓慢地恢复。加卡泽……武器……
Мой разум все еще затуманен, но память постепенно возвращается. Джакразет... оружие...
海潮侍女似乎打算缓慢地将他们折磨至死。尽你所能解救那里的士兵吧,你救出的士兵越多,我们就能越快地扭转战局。
Заклинательницы приливов медленно убивают их. Спаси столько наших бойцов, сколько найдешь, – это будет первым шагом к тому, чтобы снова перейти в наступление.
<抢救出的镀层上的符文在缓慢地游移着。
<Найденная вами пластина покрыта медленно кружащими и перетекающими одна в другую рунами.
巨槌食人魔也和他们一道参与了这次攻击。他们都要付出代价。带上这瓶毒药,往他们的军粮里滴上几滴。这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。
Им помогали огры клана Молота Ужаса. Все они будут страдать. Возьми этот яд и капни немного в их крысиное варево. Яд будет медленно разъедать их изнутри. Они умрут медленной и мучительной смертью, как и заслужили.
这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。这是他们应得的。
Яд постепенно разъест их внутренности. Всех их ждет медленная и мучительная смерть – а иной они и не заслужили.
他是这么说的:「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
Вот, что он сказал: «Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
«Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
“末日铁拳”的手炮会缓慢地自动重新装填。
Бомбарда Кулака Смерти перезаряжается автоматически по одному патрону.
我要杀了你。我要让你缓慢地,痛苦地死去。
Я собираюсь убить тебя. Медленно. Болезненно.
捕兽夹会缓慢地追逐附近的敌方英雄。
Капкан медленно движется к герою противника, если тот оказывается поблизости.
“照我说的做,不然我他妈就把你点燃!”她一边缓慢地移动着,一边对你大声叫喊。
«следуйте указаниям, или Я вас зажарю К чертям!», — она продолжает орать, ковыляя туда-сюда.
警督慢慢地——极其缓慢地——意识到了什么。“派对眼。是的,当然了。那就说得通了。”
Лейтенант медленно, очень медленно, начинает понимать. «Шальных глаз. Да, конечно. Все встало на свои места».
黑暗,黑暗,黑暗。终极的迪斯科。生活的废墟就躺在你身后,还在缓慢地燃烧着。灰尘扬起。但你却没有回头去看。
Чернота, чернота, чернота. Идеальная дискотека. Руины твоей жизни еще дымятся за спиной. Вверх летит пепел. Но ты не оглядываешься.
然而希姆并不用长爪解决受害者。而是通过施加痛苦间接吸食他们的生命力。通过只有受害者才能听到的话语,它们驱使他做出暴力、挑衅、以及自残的行为。希姆会将罪人最惧怕的事物变为幻象,让这可悲之人缓慢地陷入疯狂。
Хим не стремится к физическому столкновению, а черпает силы из страха и страданий своей жертвы. Обращаясь к ней голосом, который только она и слышит, хим подталкивает ее к насилию, проявлению жестокости и нанесению повреждений себе. Хим использует самые худшие страхи виновного и превращает их в ужасные видения, которые медленно доводят жертву до безумия.
我们回头望望,看到那背影还在广阔的沼地上缓慢地向远方移动;在他的身后,白花花的山坡上有一个黑点,标明着得到如此可怕的结局的那个人躺着的地方。
Пройдя несколько шагов, мы оглянулись и увидели его фигуру, медленно удаляющуюся в глубь болот, а дальше, позади нее, единственное черное пятно на посеребренном луной склоне — там, где лежал погибший такой страшной смертью человек.
来往车辆只得减低速度十分缓慢地行驶。
Traffic was slowed to a crawl.
出租车沿大街缓慢地行驶以兜揽顾客。
The taxi was cruising down the street in search of passengers.
帆船顶风停驶,顺水缓慢地漂流着。
The junk laid by, drifting gently with the current.
那艘遭到损坏的船艰难缓慢地驶回港口。
The damaged ship limped back to port.
他们向山顶缓慢地前进。
They made slow progress towards the mountaintop.
在多石地带缓慢地颠簸前进
Bumped along slowly over the rocky terrain.
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
矮人夸张地眨着眼睛,用劲闭上了一只眼睛,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。作为回应,伊凡缓慢地挑起了一边的眉毛。
Гном подмигивает с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, словно его лицо проглотило глазное яблоко. Ифан лишь медленно поднимает одну бровь.
剑刃划过时,座狼低声呜咽...然后它缓慢地小心地松开了你的手...
Варг скулит, пока клинок выходит из раны... потом медленно, осторожно отпускает вашу руку...
费恩缓慢地点点头,陷入了沉思。
Фейн медленно кивает, погрузившись в свои мысли.
萨希拉转头看着你,她带着一种同族之间的感情朝你缓慢地点了点头以示承认。希贝尔转过头去,看起来...非常不安。
Сахейла поворачивается к вам и кивает, как сородич сородичу. Себилла смотрит в сторону. Она выглядит... встревоженной.
费恩正在阅读克兰利·休伯特的一本著名百科全书。他缓慢地翻阅着,一边还在喃喃自语。
В руках у Фейна том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Он медленно листает страницы, бормоча что-то себе под нос.
当她的心脏缓慢地跳动时,嘴唇上浮现出一个爱恨交织的挑逗笑容。
Игривая улыбка любви-ненависти играет у нее на губах. Сердце бьется медленно и ровно.
灵魂缓慢地撑着膝盖站起来...另一股看不见的攻击再次把他猛击在地上,他再也无力站起来。
Призрак медленно пытается подняться на колени... еще один незримый удар вновь валит его на пол – на этот раз уже окончательно.
~他沉重而缓慢地,摇了摇头。~,
Он медленно и серьезно качает головой.
干瘪的老龟缓慢地爬过海滩时,用着好奇的目光打量着你。
Сморщенная старая черепаха вопросительно поглядывает на вас и неспешно, неспешно движется по берегу.
пословный:
缓慢 | 地 | ||
медлить; откладывать; затягивать; медленный, замедленный, инертный, плавный; геол. вековой
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|