缓过来
huǎn guòlai
восстановить силы; прийти в себя; отойти; восстановиться; приводиться в первоначальное состояние
huǎn guòlai
coll. regain strength; get back on one's feetв русских словах:
отходить
7) (приходить в обычное состояние) 缓过来 huǎnguòlai; (о гневе) 消失 xiāoshī
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
примеры:
昏过去又缓过来
потерять сознание и снова прийти в себя
两手冻僵后缓过来了
руки отошли от холода, руки согрелись
从昏迷中缓过来
прийти в себя (после обморока)
过了好一阵他才缓过来。
Он пришёл в себя лишь спустя долгое время.
这场及时雨使受旱的禾苗都缓过来了。
The timely rain revived the droughtstricken crops.
受旱的庄稼缓过来了
посевы отошли после засухи
两手还没缓过来
руки ещё не согрелись
站住!你总算是从上次交手中缓过来了,嗯?我让你再重温下那段记忆吧。
Замри! Ты уже <отогрелся/отогрелась> после нашей прошлой встречи? Что ж, давай это исправим.
考拉缓过来了,她现在可以随我前往神射手营地。
Кора уже пришла в себя и готова к возвращению в Приют Стрелка.
希望你已经缓过来了。
Ну как, <отдышался/отдышалась>?
我缓过来了。甚至可以说,我从地狱里爬回来了。
Хвала богам, я поправился! Мне удалось восстановиться после этого ужасного потрясения!
所以对海灯节出手,这事我们——对不起,角色没缓过来——这事盗宝团绝不会做。
Поэтому мы не посмели бы... То есть они, Похитители сокровищ, не посмели бы ничего предпринимать во время Праздника морских фонарей.
他没法像你一样接受这件事,他为此而心焦——然后才慢慢缓过来。
Лейтенанту пришлось тяжелее, чем тебе. Это задевает его, но не слишком.
他可能还要一会儿才能缓过来。
Ему понадобится время, чтобы прийти в себя.
“考虑到种种因素……”警督还没从疼痛中缓过来。“……现在未必是最糟糕的结局。”
«Принимая во внимание обстоятельства...» Лейтенанта все еще потрясывает от боли. «...все могло закончиться гораздо хуже».
警督弯着腰,正在慢慢缓过来。“我还好,警官。千万小心。”
Лейтенант, сгорбившись, приходит в себя. «Всё в порядке, офицер. Будьте осторожны».
这不是哲学家弗朗西斯吗。看起来你已经从生存危机中缓过来了。希望你找到你所寻找的智慧。在我这儿是得不到的。
О, снова наш философ. Смотрю, оправился от экзистенциального кризиса? В общем, надеюсь, ты найдешь мудрость, которую так ищешь. Но не у меня.
从这冲击中缓过来,恢复平静。她的...勇士?
Пошатнувшись от удара, восстановить равновесие. Ее... воитель?
пословный:
缓 | 过来 | ||
1) медлить; медленный
2) отсрочить; отложить
3) отойти; прийти в себя
4) смягчить (обстановку)
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|