缠不清
_
не распутать, не привести в порядок
chánbuqīng
be unable to put order into a messв русских словах:
морока
1) 〈俗〉托得长时间的麻烦事, 纠缠不清的事, 很麻烦的事
стоять над душой
纠缠不清地请求, 令人厌烦地催促
примеры:
不管怎样,我可不会跟你的贪欲纠缠不清。
И тем не менее я не намерен долго задерживаться на твоем пристрастии к материальным благам.
如果再纠缠不清的话,我就要叫千岩军来了。
Ещё слово, и я позову Миллелитов.
真是纠缠不清。我们再来一 次吧!
Как все запутанно... Попробуем еще раз!
我会把跟他说的话告诉你——置身事外。这不管你的事情。你可不想和那些人纠缠不清。
Я ему сказала и тебе повторю - не лезь. Не твое это дело. Не надо с такими людьми связываться.
我会把跟他说的话告诉你——置身事外。这不关你的事。你不会想和那些人纠缠不清的。
Я ему сказала и тебе повторю - не лезь. Не твое это дело. Не надо с такими людьми связываться.
“∗对付∗他?”他出声反对。“她跟那家伙因为一些蠢事纠缠不清。那些∗我们∗必须处理的蠢事。”
∗Разобралась∗? — не соглашается он. — Она ввязалась с ним в тупую херню. С которой пришлось разбираться ∗нам∗.
在这个任务中,杰洛特必须像泼妇一样砍价,跟黑帮纠缠不清,用粉笔在黑暗中作画,还得在码头跟人打上一架。最重要的是,他必须给害哈托利放弃铸剑的那人一个教训,哈托利才会放弃那糟糕的饺子店,重回铸剑本业。成功之后,我们的英雄就可以光顾他的生意。希望杰洛特最好常去,不然这一切努力就白费了。
В этом приключении Геральту пришлось торговаться, словно заправской рыночной торговке, якшаться с бандитами, рисовать мелом и участвовать в драке в порту. Коме того, он преподал урок мерзавцу, который заставил Хаттори отказаться от изготовления мечей. Столько усилий лишь для того, чтобы Хаттори перестал лепить кружева из теста и снова занялся клинками! В финале наш герой смог заручиться помощью великого мастера-мечника, так что, надеюсь, вся эта суета не стала пустой тратой времени.
玛丽不愿扯入与已婚男人纠缠不清的关系中。
Мэри не хочет ввязываться в запутанные отношения с женатым мужчиной.
你敢再和那个兽人纠缠不清的话,沙滩上只会再多一具尸体!
Если не отстанешь от орка, на берегу будет одним трупом больше!
哦,但是去黑井矿区意味着要和更多净源导师纠缠不清...他们又是这么讨厌。你看见了,我喜欢保持双手干净。
Скажем так, в Черных Копях можно наткнуться на магистров... а они такие назойливые. Предпочитаю лишний раз с ними не связываться.
告诉她你需要更多信息。她说的那个“纠缠不清的盟约”到底是什么?
Сказать, что вам нужно больше информации. Какой "связывающий руки альянс" она имеет в виду?
现在具体细节并不重要。只是...算了。不过是又一个纠缠不清的盟约。但是我没法靠自己的力量解开这纠缠。或许在某个时间点,我会需要依靠你这个盟友。
Детали уже не важны. Просто... ну, неважно. Очередной связывающий руки альянс. Но я не смогу самостоятельно их развязать. Возможно, настанет время, когда ты понадобишься мне в качестве союзника.
пословный:
缠 | 不清 | ||
1) обматывать, бинтовать (что-л., чем-л.); обвивать, опоясывать, обволакивать; обвязывать, опутывать
2) вязать; привязывать, связывать, сплетать (что-л., чем-л.) 3) обходить; окружать; обкладывать, осаждать
4) * тащить на верёвке; запутывать, впутывать, вовлекать; привязываться, приставать; овладевать
5) справляться (с кем-л.); обходиться, управляться; иметь дело (с кем-л. )
1) Чань (фамилия)
2) вм. 躔 (передвигаться, находиться на орбите)
3) устар. верёвка
|
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|