罗帕
luópà
шёлковый платок
luó pà
丝巾。
初刻拍案惊奇.卷二:「算计定了,清晨未及梳洗,将一个罗帕兜头扎了,一口气跑到渡口来。」
红楼梦.第八十九回:「看了一回,那泪珠儿断断续续早已湿透了罗帕。」
丝织方巾。旧时女子既作随身用品,又作佩带饰物。
в русских словах:
Аэро-плейн
(Aero-Plane) 爱罗帕兰式飞机(美)
примеры:
你不来时,还我香罗帕
Раз ты не приходишь, верни мой шелковый платок
萨德尔·努尔戈若耶维奇·扎帕罗夫
Садыр Нургожоевич Жапаров (1968—, киргизский государственный и политический деятель)
「入侵者拿暮影作掩护。翔翼龙用烈阳藏行踪。」 ~炫日卡帕罗提
«Захватчики укрываются закатными тенями. Аэрозавры же прячутся в сиянии полуденного солнца». — Капарокти Солнцерожденный
「烈阳创生万物,维系成长,汲取精华,再孕新生。」 ~炫日卡帕罗提
«Солнце творит, поддерживает жизнь и поглощает — чтобы творить снова». — Капарокти Солнцерожденный
「再也没有阴影供你躲藏。」 ~炫日卡帕罗提
«Здесь не осталось теней, в которых ты можешь спрятаться». — Капарокти Солнцерожденный