老人头
_
1) голова старца
2) вм. 大花地不容
ссылается на:
大花地不容_
Stephania macrantha
Stephania macrantha
примеры:
那位老人头发花白。
The old man has hoar hair.
老人点点头。
Старик кивает.
很老的老头; 高龄的老人
древний старик
老年河鬃牛头人
Старая тауренка из племени Речной Гривы
角落里的老人点点头。
Старик в углу кивает.
遂被“山中老人”视为头号敌人。
стал рассматриваться Старцем Горы как главнейший враг
老人点点头,转身离开了你。
Старик кивает и отворачивается.
给老人家买礼物真是头疼事情。
Покупать подарки пожилым людям [родителям] - настоящая головная боль.
他是一个个头高,腰笔挺的老人。
He was a tall upright old man.
贪心的继承人等待着老头断气。
Greedy heirs waited for the old man to snuff out.
老人靠在步枪的枪托上,抬头望着你。
Старик опирается на приклад своей винтовки и смотрит на тебя снизу вверх.
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
有点耐心吧,老头。我们会找到人的。
Ничего, старина. Мы кого-нибудь найдем.
这老头真是个冷冰冰的人,我从来没见他笑过。
The old man’s a real cold fish. I’ve never seen him laugh.
人类说他在赶路,不然他就会取下老头的…
Счастье наше, говорит. В Локмин спешит. Иначе отрезал бы старому...
唔,狗头人为了老鼠放弃了亮闪闪……真奇怪。
Хм. Кобольд бросай блестяшки ради крыс? Странная какая-то.
别用渎神的话语玷污这个人了,臭老头。
Не марай этого человека своим богохульством, старик.
“看着这个∗杀人犯∗?”他指着老人,摇摇头。
«Присмотреть за этим ∗убийцей∗?» Мальчишка указывает на старика и качает головой.
“他不是一个人畜无害的老人。”警督摇摇头。
«Это не какой-нибудь безобидный старичок», — качает головой лейтенант.
离我远点。就不能让我这老头子一个人静一静吗?
Отставь меня. Дай старику хоть минуту покоя.
老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空。
Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо.
“什么?”老人抬起头——他的眼白是淡黄色的。
«Что?» Старик поднимает взгляд. Белки его глаз бледно-желтые.
你不妨暂时把拳头放下,让一个老人给你讲个故事。
Присядь, позабудь ненадолго о сражениях и позволь старику рассказать тебе одну историю.
“站在那儿,目瞪口呆,”老人摇摇头。“大脑∗溃烂∗……”
Стоит тут с разинутым ртом, — качает головой старик. — И ∗гниющими∗ мозгами...
那老头看人很准。看看你的眼睛,他就能知道你有没有本事。
Старик в людях разбирается. Посмотрит тебе в глаза и скажет, на что ты годишься.
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
我们想打爆别人头想到手痒了,老大。但这里没有头好打啊。
Мы готовы убивать, босс, но... тут никого нет.
呵呵,具体我也不清楚,她人也长大了,不愿让我这个老头子帮她。
Хе-хе, сам не знаю. Она уже взрослая, и обращаться ко мне за помощью не станет.
他抽出了剑,鲜血喷出。老头受伤倒下。人类说他要赶去洛铭。
Возьмак вынул меч. Кровь течет. Старый лежит, раненый. Возьмак говорит, в Локмин спешит.
我试过。但是他劈啪就打我的脸!我叫老头:「有人打你老婆!」
Я хотела. А он мне в морду! Старого позвала на помощь.
老人看着沙地里的步枪,然后抬头看着你——莫名有些惊慌……
Старик смотрит на винтовку на песке, а потом поднимает глаза на тебя — по какой-то причине вид у него слегка испуганный...
为了彻底平息石爪山的山灵,我们必须与牛头人长老们商讨商讨。
Чтобы узнать, как окончательно успокоить духов Когтистых гор, нам нужно посоветоваться со старейшинами тауренов.
你当真找到克雷修斯那个老头子了?他那人很有意思,对吧?
Выходит, тебе-таки удалось загнать в угол старика Кресция? Ну и типчик он.
当然,给一个老头子留下一个破碎的梦。就像其他每个人一样。蠢货。
Конечно, растопчи мечту старика. Ты точно как все остальные. Тупица.
“太遗憾了……”老人点了点头,看着地面。他没有认真听你的话。
«Очень жаль...» — кивает старик, не поднимая взгляда. Он не обращает особого внимания на твои слова.
任何老头都能帮小姑娘写歌,但没几个人会写歌纪念国王逝世!
Для девушки песню любой дурак напишет. То ли дело смерть короля!
真高兴天际还能有你这么友善的人。我这个老头觉得有点希望了。
Хорошо, что в Скайриме еще остались такие, как ты. Это дает старику надежду.
唉,本来说我自己来也行…但是老头子我真的动不了了,年轻人,你就帮帮我吧。
Я бы с радостью сам с этим разобрался, но только вот возраст уже даёт о себе знать. А для тебя это - плёвое дело. Давай, помоги старику!
“之后我们再仔细调查一下吧。我想我应该比他有用一些……”他朝着老人点点头。
«Предлагаю изучить его позже. Думаю, в этом деле я смогу принести больше пользы, чем он...» Лейтенант кивает на старика.
那个傻老头以为自己还是年轻人。他成天待在矿场附近迟早会把自己害死。
Этот старый дурак считает себя на тридцать лет моложе, чем он есть на самом деле. Лезет в шахту, а там и убиться недолго.
пословный:
老人 | 人头 | ||
1) пожилой человек, старик, старец
2) диал. отец
3) родители
4) астр. Канопус (звезда)
|
1) человеческая голова
2) количество людей
3) отношения с людьми
4) диал. моральные качества (людей)
5) люди
|