老米饭捏杀不成团
_
比喻强行凑合无益。
lǎo mǐ fàn niē shā bù chéng tuán
(谚语)用陈米煮成的饭没有黏性,怎么捏也捏不成饭团。比喻没有感情的人无法勉强在一起相处。
元.无名氏.神奴儿.第一折:「哥哥!便好道:『老米饭捏杀也不成团。』咱可也难在一处住了,似这般炒闹,不如把家私分开了罢!」
比喻强行凑合无益。
пословный:
老米饭 | 捏 | 杀 | 不成 |
1) брать в щепоть, собирать (ловить, брать, схватывать) пальцами; щипать; сжимать, зажимать (в руке)
2) скатывать пальцами: мять, лепить, формовать; лепной 3) подделывать, фабриковать; измышлять; представлять (ложные сведения); симулировать
4) диал. вовлекать, впутывать; заставлять, принуждать
5) Не (фамилия)
|
1) убивать; умерщвлять
2) уничтожать; истреблять
3) снижать; сбивать (напр., спесь)
4) крайнюю степень чего-либо
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
成团 | |||