肉包子打狗
ròu bāozi dǎ gǒu
см. 有去无回
ссылается на:
有去无回yǒuqù wúhuí
1) без возврата, в один конец; уйти и не вернуться; невозвращение
2) потерять без надежды на возврат (сехоуюй 肉包子打狗,有去无回 кидаться в собаку мясными пирожками, они исчезают и их не вернёшь)
Голодный зверь
ròu bāo zi dǎ gǒu
(歇后语)有去无回。拿肉包子打狗,狗一定将包子吃掉。比喻没有回收、归还的时候。
如:「借钱给不讲信用的人,简直是肉包子打狗,有去无回。」
ròu bāo zi dǎ gǒu
lit. to fling a meat bun at a dog (idiom)
fig. to flush (one’s money or efforts) down the toilet
to kiss sth goodbye
ròubāozi dǎ gǒu
cross the Rubicon歇后语。谓有去无回。
примеры:
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
пословный:
肉包子 | 打狗 | ||
1) мясные пирожки на пару
2) шишка, опухоль
|
Дагоу (старое название тайваньского города Гаосюн 高雄) |