肉眼无珠
_
be blind as a mole; having eyes, but unable to see -- dull (stupid)
ròu yǎn wú zhū
be blind as a mole; having eyes, but unable to see -- dull (stupid)ròuyǎnwúzhū
stupid; shallowпримеры:
啊,小的有眼无珠,原来真是去「珠钿舫」的老爷。来来,快请登船。
О, а я сразу-то и не понял. Раз вам на Бисерный паром, прошу, садитесь в лодку.
我想知道是否他已经习惯了没有脸。就个人而言,我可不能有眼无珠。哈!
Интересно, сумел ли он приспособиться к жизни без лица. Лично я не вижу себя без глаз. Ха!
пословный:
肉眼 | 无 | 珠 | |
1) невооружённый глаз, простой глаз
2) стар. заурядный обывательский взгляд, узкий кругозор
3) будд. физическое зрение (одно из пяти чувств)
4) рибай (классический стейк из говядины)
|
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|