胳膊只折在袖子里
_
(谚语)比喻隐藏自家的缺点或丑事。 红楼梦·第六十八回: “婶婶是何等样人, 岂不知俗语说的“胳膊只折在袖子里”! 儿子糊涂死了, 既作了不肖的事, 就同那猫儿、 狗儿一般, 婶婶既教训, 就不和儿子一般见识的, 少不得还要婶婶费心费力, 将外头的事压住了才好。 ”或作“胳膊折了往袖子里藏”。
gē bo zhǐ zhé zài xiù zi lǐ
(谚语)比喻隐藏自家的缺点或丑事。
红楼梦.第六十八回:「婶婶是何等样人,岂不知俗语说的『胳膊只折在袖子里』!儿子糊涂死了,既作了不肖的事,就同那猫儿、狗儿一般,婶婶既教训,就不和儿子一般见识的,少不得还要婶婶费心费力,将外头的事压住了纔好。」
或作「胳膊折了往袖子里藏」。
пословный:
胳膊 | 只 | 折 | 在 |
рука (от плеча до кисти)
|
2) счетное слово штук |
I 1) переломить(ся)
2) тк. в соч. терпеть [нести] убытки
II [zhē]1) перевернуться
2) переливать (напр., из одного стакана в другой)
III [zhé]6), 7) 1) сломать; переломить 2) тк. в соч. изгибать(ся); изгиб
3) повернуть обратно; вернуться
4) тк. в соч. терпеть убытки; убытки
5) тк. в соч. пересчитывать; переводить (одну валюту на другую); пересчёт
6) складывать; складной
7) книжка (напр., сберегательная)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
袖子 | 里 | ||
рукав
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|