脸色红润
liǎnsè hóngrùn
румяное лицо, кровь с молоком; раскрасневшееся лицо
кровь с молоком; с румяным лицом; Кровь с молоком
ruddy complexion; rosy cheeks
liǎn sè hóng rùn
be (look) red (rosy) about the gills; a ruddy complexion:
你脸色红润。 You have a high colour.
в русских словах:
кровь с молоком
脸色红润
примеры:
你脸色红润。
У тебя свежий вид.
他脸色红润。
He has a ruddy complexion.
你看到有人安详的睡在他的床上,然后一个模糊、苍白的人影悄悄的进入房间。人影靠近床边,弯下腰并且将它的尖牙刺进熟睡的人体内。几秒种后,苍白的人影直起腰,血从它的脸颊流下。随着吸血鬼的脸色逐渐红润,面容逐渐清晰,你认出这个人就是你自己。
Вы видите кого-то мирно спящего в своей постели, когда темная, худая фигура бесшумно входит в комнату. Фигура подходит к кровати, склоняется и впивается клыками в шею спящего. Через несколько минут фигура поднимается, по ее подбородку течет кровь. Румянец возвращается на лицо вампира, его черты смягчаются, и вы узнаете собственное лицо.
你看到有人安详的睡在他的床上,然后一个模糊、苍白的人影悄悄的进入房间。人影靠近床边,弯下腰并且将它的尖牙刺进熟睡的人体内。几秒钟后,苍白的人影直起腰,血从它的脸颊流下。随着吸血鬼的脸色逐渐红润,面容逐渐清晰,你认出这个人就是你自己。
Вы видите кого-то мирно спящего в своей постели, когда темная, худая фигура бесшумно входит в комнату. Фигура подходит к кровати, склоняется и впивается клыками в шею спящего. Через несколько минут фигура поднимается, по ее подбородку течет кровь. Румянец возвращается на лицо вампира, его черты смягчаются, и вы узнаете собственное лицо.
已经想通了?我就知道你忘不了你那未婚妻。当你谈起她时是那么的容光焕发(另意:脸色红润)。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
你展现了你的个性、你灵魂美丽的一面、胜过于你红润脸庞的…
Ты сделаешь великодушный жест. Продемонстрируешь, что твоя душа по красоте своей превосходит даже твое милое личико...
天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润…
Высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки...
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
пословный:
脸色 | 红润 | ||
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) определяться положением, зависеть от ситуации (в конструкции 看…脸色)
|