自我语言
_
self
примеры:
我好像在自言自语喔。
У меня такое чувство, что я сама с собой разговариваю.
我超超超喜欢自言自语了。
Обожаю разговоры с молчаливыми собеседниками.
自言自语地说
говорить про себя
他自言自语道
он сказал самому себе: «…»
这样真有趣……只有我在自言自语。
Прекрасно, болтаю тут сама с собой.
啊,不用在意我,自言自语而已。
Ах, это я так, мысли вслух.
只是自言自语。
Это я так, мысли вслух.
他似乎在自言自语。
Казалось, он разговаривал сам с собой.
他在低声自言自语。
He is murmuring to himself.
哈哈,自言自语而已。
Ха-ха, веду беседу с самим собой.
你经常自言自语吗?
И часто ты разговариваешь сам с собой?
咳,抱歉,我一个人在这自言自语个没完。
Прости, что-то меня занесло.
不好意思,我只是在自言自语。你继续。
Прошу прощения, просто мысли вслух. Продолжайте.
我经常自言自语。总不能对着猎物说话。
Я часто разговариваю сам с собой. Не с добычей же общаться?
你自言自语在说什么呢?
О чём ты сам с собой разговариваешь?
没什么。只是自言自语。
Неважно. Просто размышляю вслух.
你刚在自言自语什么?
Что ты там бормочешь себе под нос?
“我就知道……”你听见金低声自言自语。
«Так и знал...» — бормочет Ким себе под нос.
我只是自言自语而已,这样能集中精神。
Да так, мысли вслух. Чтобы сосредоточиться.
原来自言自语也是工作。
Разговоры с самим собой - тоже часть работы?
她眼神放空,自言自语。
Она смотрит в пространство и что-то бормочет себе под нос.
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
但我一旦自言自语,他们就会说我脑筋不正常。
А вот когда я сама с собой болтаю, говорят, я чудная стала.
就当作是老人在自言自语吧。
Да уж, это все старость проклятая.
“这我就不是很肯定了,”他好像是在自言自语。
«Я не был бы так в этом уверен», — бормочет он будто про себя.
没什么,只是在自言自语罢了。
Да ничего. Просто думаю вслух.
<斯基兹克自言自语地嘀咕。>
<Скриззик бормочет себе под нос.>
她心里烦得不得了,自言自语地抱怨
будучи в сильном раздражении, она бурчала себе под нос
<欧凡纳提自言自语地嘀咕着。>
<ОФланнерти бормочет себе под нос.>
(自言自语)“为什么这种事这么复杂?我总是失败……”
(Шепнуть про себя.) «Почему это так сложно? Ничего не получается...»
啊,没事,不用在意!我只是在自言自语,我们来签契约吧。
Ох, простите, это я о своём... Подпишите, пожалуйста, вот здесь и здесь.
我不喜欢这么安静,我都快听到自己脑袋的自言自语了。
Не нравится мне это. Здесь слишком тихо. Даже мысли в голове слышно.
我要上马了。要不就跟我一起走,不然就留在原地自言自语吧。
...а я как раз сажусь в седло. И ты либо едешь со мной, либо заканчиваешь этот волнующий монолог в одиночестве.
你真的只是在自言自语。看起来挺傻的。
Ты просто разговариваешь сам с собой. Смотрится довольно глупо.
他的眼睛因恐惧而闭上,他自言自语。
Зажмурившись от ужаса, он бормочет что-то нечленораздельное.
自言自语道你不确定你现在要做什么。
Сказать, что вы пока не очень хорошо представляете, чем заняться дальше.
等你自言自语说够了,就跟我一起回大史凯利格岛吧。
Чем болтать сам с собой, собирайся лучше со мной на Ард Скеллиг.
她的嘴唇蠕动着。“着火?”她自言自语到。
Она шевелит губами. «Поджечь?» — шепчет она под нос.
<欧凡纳提又开始自言自语地嘀咕:>
<ОФланнерти снова бормочет себе под нос.>
他在自言自语!看来他已经醉的不象样了。
Вы гляньте на него, болтает сам с собой! Видно, уже успел нажраться.
“太棒了——我还以为我们总算是可以上岛了……”警督自言自语到。
«Отлично... А я-то думал, мы наконец отправимся на остров...» — бормочет себе под нос лейтенант.
自言自语道这个朝圣者一定是一位秘源术士。
Сказать задумчиво, что паломник наверняка был колдуном.
圣教骑士精疲力尽,他凝望天空,自言自语。
Усталая женщина-паладин смотрит в никуда и что-то бормочет себе под нос.
唉,要是有人能帮忙就好了…不好意思,让你听到我的自言自语了。
Эх, помог бы кто... Прошу прощения. Это я так, мысли в слух.
她自言自语嘟哝着,说什么“愚蠢的矮人”。
Она бормочет себе под нос. Что-то по поводу "тупых гномов".
“当然了,”警探自言自语到。“更聪明一些……”
Конечно, — шепчет детектив себе под нос. — Даже умнее...
她自言自语嘟哝着,说什么“愚蠢的外来者”。
Она бормочет себе под нос. Что-то по поводу "безмозглых иноземцев".
警督脸色苍白。“没有警徽?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Нет удостоверения?» — беззвучно произносят его губы.
“他当然有……”坐在桌旁的那个人自言自语道。
«Ну еще бы...» — говорит себе под нос мужчина за столом.
她自言自语嘟哝着,说什么“自以为是的精灵”。
Она бормочет себе под нос. Что-то по поводу "надменных эльфов".
她自言自语嘟哝着,说什么“可恶的蜥蜴人”。
Она бормочет себе под нос. Что-то по поводу "поганых ящериц".
伊凡开始数手指,自言自语。他就这样数了好长时间。
Ифан загибает пальцы, что-то бормоча себе под нос. Это продолжается в течение некоторого времени.
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
嘿嘿,猎魔人在自言自语,肯定醉到脑袋不清醒了吧?
Хе-хе. Ведьмак сам с собой разговаривает. Вот нажрался-то!
一位老人的灵魂观察着旁边的画师。自言自语发出啧啧声。
Призрак пожилого человека оглядывает художника неподалеку. Он укоризненно цокает языком.
我是在自言自语。我还没见过这样枯萎了的鱼。我想知道虚空异兽对它们做了什么。
Я сам с собой говорил! Никогда прежде такой порченой рыбы не видел... хочу понять, что с ней сделали исчадия Пустоты.
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.
“他是个尖锐的家伙,”她自言自语,用手拂过洗衣板。
«А этот умный», — бормочет она про себя, проводя рукой по стиральной доске.
<阿坎恩自言自语道,接着才注意到你在和他说话。>
<Аркаан что-то бормочет себе под нос и не сразу замечает, что вы все еще говорите с ним.>
看向他的画架,疑惑的自言自语,都这种时候了,他怎么还想着画画...
Посмотреть на мольберт и заметить вслух, как удивительно, что некоторые люди могут даже думать о живописи в такие времена...
解释起来不太容易。我有种强烈的不安感,没办法用言语形容,因为连我自己也搞不懂。
Хм... Это трудно объяснить... Я чувствовал некое беспокойство. Что-то, чего я не мог назвать, потому что не понимал.
雷吉斯,你又在自言自语了。告诉我怎么把狄拉夫引出来,逼他跟我碰面。可以吗?
Пожалуйста, заканчивай уже внутренний монолог и просто скажи: как заставить Детлаффа явиться на встречу.
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
“啧……啧啧……”她笑着自言自语到。“被一个普通的拦路强盗打劫了。”
Ну и ну... — с улыбкой произносит она под нос. — Обчистил как самый обычный грабитель.
“一个忏悔的僧侣警探……”她自言自语。“是什么把这个∗改变的男人∗带到我身边的呢?”
Кающийся коп-монах... — произносит она под нос. — И что же привело этого ∗изменившегося∗ человека снова ко мне?
与此同时,我会尽量试着去理解他的自言自语。也许我们可以了解到这里究竟发生了什么。
А я пока постараюсь разобрать, что он тут бормочет. Возможно, мы поймем, что тут происходит.
“一个名字——真是太好了。埃利斯·科顿艾尔……”他自言自语到。
«Имя — очень хорошо. Эллис Кортенар...» — бормочет он под нос.
(自言自语。)“再想一想,或许我不需要把警督牵扯进……这场开拓性舞蹈表演中去。”
(Урезонить себя.) «С другой стороны, возможно, не нужно втягивать лейтенанта в этот... новаторский дэнс-батл».
也有人说乌达瑞克脑子进水了。自言自语、还不肯吃肉,你想想看!
А другие говорят, что Удальрик слаб мозгами стал. Сам с собой болтает и мяса не жрет. Так-то!
她静静地自言自语到:“他没有做设计好的事…难道咒语不起作用了吗…”
Она тихо бормочет себе под нос: «Он не делает то, что предполагается... заклинание не работает, что ли...»
“猪没办法移形,也不能传送什么的……”他自言自语道,又转向了你。
«Не умеют мусора переноситься, телепортироваться не умеют...» — говорит он сам себе, потом поворачивается.
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着嘟囔的梦语者,自言自语发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
“当然,他可能要在∗复仇女神∗里挣扎一下了……”警督自言自语到。
«Ну разумеется, нужно было непременно приплести сюда „демонов“...» — бормочет лейтенант под нос.
пословный:
自我 | 语言 | ||
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|
речь; язык
|
похожие:
自言自语
你言我语
自然语言
语言自我
自编译语言
自扩充语言
类自然语言
语言自我感
自我介绍语
半自然语言
准自然语言
自解言语症
自动机语言
自动数控语言
自然语言说明
自然语言正文
你一言我一语
自然语言处理
自然语言词典
自我应验预言
自然语言逻辑
自动语言处理
自然语言询问
语境自由语言
自我中心语言
自我中心言语
自动编码语言
指定自由语言
语言自动识别
理解自然语言
言语自动识别
自我实现预言
自然语言交际
自然语言系统
自动程序语言
自然语言分析
自然语言前端
自动语言识别
自然语言描述
自我重复言语
自动语言加工
有限自然语言
自然语言报告
自然语言输入
自然语言对话
自然语言生成
自然语言翻译
自然语言理解
自然语言通信
自然语言界面
自然语言解释
自然语言原文
自然语言接口
自然语言推理
自可扩充语言
自然语言学习
自由格式语言
自然语言检索
非自然语言系统
混合式自然语言
拟自然语言处理
自含式语言系统
上下文自由语言
自动语言合成仪
自然语言数据库
自然语言形态学
自然语言处理机
自毁性言语行为
智能自动化语言
自然语言符号串
语言教学自动机
自动语言合成器
语言自动教学机
自然医学语言处理
自然语言翻译程序
各自独立编译语言
语言文件自动维护
语言文件自动更新
自然语言语法分析
自动程序语言翻译
情报检索自动语言
自由正文自然语言
基本自动编码语言
自然语言查询处理
自然语言文字处理
自然语言程序设计
自然语言信息系统
自然语言询问系统
自然主义语言学派
自动语言翻译程序
自然语言标引系统
自然语言处理系统
自相关语言合成仪
数字式全自动语言机
自然语言处理工作站
准自然语言形式体系
数据库自然语言接口
进行批语和自我批评
机床自动程序设计语言