自毁前程
zìhuǐ qiánchéng
самому разрушать свое будущее; своими руками рушить свою карьеру
zìhuǐ qiánchéng
be self-destructiveпримеры:
我在兄弟会立下这么多战功,何必自毁前程?
Мне удалось добиться таких успехов. Зачем я буду ставить свою карьеру под удар?
我何必自毁前程?
Ставить карьеру под удар?
自毁程式
программа на самоуничтожение
我放弃。自毁程序启动!
Сдаюсь. АКТИВИРОВАТЬ САМОУНИЧТОЖЕНИЕ!
自毁程序启动。哈。哈。开个 玩笑。
Инициировано самоуничтожение. Ха. Ха. Шучу.
“自毁程序中止。返回主任务。”
"Отмена самоликвидации. Возвращаюсь к первичному заданию".
“检测到威胁。执行系统自毁程序。”
"Угроза обнаружена! Запуск самоликвидации системы".
“检测到恶意威胁。执行操作者自毁程序,倒计时,三...”
"Обнаружена враждебная угроза. Ликвидация оператора через: три..."
“经识别,操作者很可能是主要威胁。执行自毁程序被认为是最安全和最合理的行动。”
"Оператор был опознан как наиболее вероятная первичная угроза. Ликвидация была определена как наиболее безопасное и логичное действие".
пословный:
自毁 | 前程 | ||
1) лежащий впереди путь, впереди
2) путь жизни, будущее; перспектива, виды на будущее
3) уст. служебная карьера
|