自然神
zìránshén
маниту (душа в традиционных анимистических воззрениях индейцев)
божество природы
в русских словах:
примеры:
Пафнутий Сергеевич 巴图林(约1740-1803, 俄国唯物主义启蒙学者, 自然神论拥护者)
Батури н
我常在海滨漫步,与大自然神交。
I often walk by the sea to commune with nature.
大自然的神工鬼斧
волшебное творение самой природы
自然而然地; 神奇地; 神话似
как по щучьему веленью
自然而然地, 神话似的, 神奇地
Как по щучьему веленью
自然而然地; 神话似的, 神奇地
как по щучьему веленью
世界上有许多神奇的自然现象。
В мире существует множество удивительных природных феноменов.
适合:梦想家;超自然研究员;精神创作者
отлично подойдет мечтателям. охотникам за паранатуральными явлениями. воображенцам.
想与自然合而为一。那真是个神奇的地方。
Искал единения с природой.
这是对自然的冒犯!神殿守卫知道这回事吗?
Это же против природы! А Храмовая стража знает, что там творится?
「相信我。得到神恩眷顾时,你自然会知道。」
«Поверь мне. Когда ты заслужишь расположение бога, ты об этом узнаешь».
自然界是有平衡的,盖瑞。人不应该扮演神的角色。
В природе всё сбалансировано, Гэри. Не пристало человеку играть в бога.
愿梅里泰莉女神宽恕他对大自然犯下的罪行和不敬。
Да простит Мелитэле его прегрешения против природы и ее законов.
怀疑地看着他。众神是自然的力量,他们没有所谓的历史。
Посмотреть на него, не скрывая изумления. Боги – это силы природы, у них нет никакой истории.
那里的萨满虽然不信七神,却也能够驱使自然元素的力量。
Каким-то образом их шаман управляет силой стихий.
没想到我这么倒霉的人也可以获得神的认可,既然神都没有放弃我,我又怎么能放弃我自己呢?
Вот уж не думал, что такой неудачливый человек, как я, может получить признание богов. Раз боги не бросили меня, то как же я могу себя бросить?
我在想这里面可能涉及到了一些超神脱俗的东西。你知道的,某种∗超自然∗的东西。
Я вот думал, не замешано ли в деле что-то потустороннее. Ну, знаешь, ∗паранатуральное∗.
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
但当时我却感到害怕,只是坐在狮鹫上飞过了这片地方,自然,我并没有找到神庙。
Поскольку я уже был стар и немощен, то облетел эти земли на грифоне, но ничего не нашел.
这是很自然的!不要听从我或其它人,你只需要关注自身对力量的渴望,就像神那样!
Оно сверх-естественно! Не слушай ни меня, ни кого другого. Слушай лишь свою жажду силы, как и подобает божеству!
这是很自然的!不要听从我或其他人,你只需要关注自身对力量的渴望,就像神那样!
Оно сверх-естественно! Не слушай ни меня, ни других. Слушай лишь свою жажду силы, как и подобает божеству!
有什么好烦恼的?神秘幽灵,超自然波动——没有什么是超能警探对付不了的。我们走吧!
В чем проблема? Таинственные духи, потусторонние вибрации — парадетектив в два счета справится. За дело!
你具备自然的精神——活力、狂热,以及凶狠。而且,我在你身上还看到了自然的信念——求生的欲望。
В тебе живет дух природы – яркий, дикий и яростный. Я вижу в тебе самую суть природной искры – волю к жизни.
这是神的居所,神的...和那些守护者的。时机来临的时候你自然会知道真相的全部,以及潜藏其中的罪恶...
Там обитали боги, боги и Хранители. Со временем ты узнаешь всю неприглядную правду...
我听奥利波斯的侍神者说起过一个地方,炽蓝仙野。那个国度是一片原始的森林,自然之灵沉眠其中。
Я слышала, как служители в Орибосе говорили об Арденвельде. Царстве древних лесов, где дремлют духи природы.
这样一位人物,自然有着不少传闻。人们说起她,大都是些开山劈海、显神威之能的故事,颇有夸大之嫌。
Горожане любят рассказывать о ней всякие байки и наделять её сверхчеловеческими способностями.
遍布提瓦特大陆的自然恩惠,如夕阳般靓丽美好的饱满果实。有着奇异的香甜气味,能让人精神百倍。
Фрукт-пухляш, оранжевый как закатное солнце. Встречается в изобилии по всему Тейвату. Сытный фрукт с необычным вкусом.
向神像献祭你自己。然而世间之事皆有代价,这自然也需要你付出代价。但在与神像的交流中,你也许有机会脱离危机的边缘。
Предстань перед идолом. Как и всегда, нужно будет заплатить определенную цену. Но, может быть, причастие позволит тебе отползти прочь от края.
允许建造拜火神庙(+3 信仰值;从建造或最后被修复开始每个时代额外+1 信仰值。无法被自然灾害掠夺)。
Позволяет строить храмы огня (+3 ед. веры, дополнительно +1 ед. за каждую эпоху, прошедшую с момента строительства или последнего ремонта. Не разрушается стихийными бедствиями).
我知道得并不多。但我觉得既然神献祭了自己的生命来保护你,你就不该~咳嗽!~浪费这一善举。你得全力以赴保护它。
Ниоткуда. Но я так думаю, что если сам бог кладет свою жизнь на то, чтобы защитить тебя, ты – ~хрр-тьфу!~ – от такого дара не отказываешься. Ты защищаешь его всеми силами.
她从容地自房间里漫步,一边用审视的眼神打量着物资,就好像她计划着搬进来一样。她甩了甩头,用不太自然的语气大声喊你。
Она проходит по комнате, изучая ее так, словно собирается сюда вселиться. Обернувшись через плечо, она радостным голосом окликает вас:
至于你,亲爱的芭尔多特尔。非常神奇的是,你没有感染腐疫。真的我非常好奇!我第一次见到大自然中天生免疫腐疫的人...这个天赋真的太有用了...
А ты, моя дорогая Байрдоттир... Любопытно, что ты все-таки выжила... Да, любопытно. Никогда не слышал о врожденном иммунитете к гнили... Какое полезное качество...
пословный:
自然 | 神 | ||
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|