良好的结果
_
благоприятный результат; положительный результат; положительные результаты
в русских словах:
путный
2) в знач. сущ. с путное 有用的东西 yǒuyòngde dōngxi; 良好的结果 liánghǎode jiéguǒ
ничего путного из этого не получится - 这件事不会有良好的结果
результат
получить положительный результат - 得到良好的结果
примеры:
这件事不会有良好的结果
ничего путного из этого не получится
得到良好的结果
дать положительный результат
这些努力必将产生良好的结果。
These efforts will surely bring forth good fruit.
接收效果良好的收音机
a radio set that receives well
这种新农药效果良好,屡试不爽。
Эти новые агрохимические препараты дают хороший эффект. Они много раз проверены на деле.
结果好极了
результаты получились блестящие
引出好结果
lead to good results
这不会有好结果
это к добру не приведет; это добром не кончится
不会得到好结果
не приведет ни к чему хорошему
结果好,一切都好
Все хорошо, что хорошо кончается
不会有什么好结果
Ничего путного не выйдет
这件事不会有好结果
это дело добром не кончится
要遭殃; 不会有好结果; 不会有好处
не поздоровится кому от
英雄:结果好,一切都好
Все хорошо, что хорошо кончается (героич.)
要遭殃; 对不会有好处; 对…不会有好处; 不会有好结果
не поздоровится кому от кого-чего
靠欺骗不会有什么好结果
На лжи далеко не уедешь
(由于…)不会有好结果, 对…不会有好处, …要遭殃
не поздоровится кому от кого-чего
试想你这样干下去会有好结果吗?
Just think. Will it do you any good if you go on like this?
谁相信了狼, 谁就要上当(不会有好结果)
Поверили волку да не вышло толку
像这样铤而走险的人是不会有好结果的!
No adventurer of this type ever came to a good end!
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
那我们就把加卢斯的日记给他们看,期望有好结果。
Тогда мы покажем им дневник Галла... и будем надеяться на лучшее.
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
嘿,好好考虑一下吧,这对你我来说都是个双赢的结果。
Знаешь, я думаю, есть вариант, выгодный и для тебя, и для меня.
「拒信者」踏入「虔诚之地」,从来不会有什么好结果。
Когда неверующий ступает на святую землю, беды не избежать.
1. 指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作"祸福相依".
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
祸兮福所倚 福兮祸所伏
催化剂效果良好。几乎酿成爆炸。还是得要继续,谁叫瑟瑞卡尼亚大人们正在鞭打我们,要我们快一点。
Катализатор работает. Все в порядке. Пару секунд нам грозил взрыв, но опять оказалось, что я был прав, а зерриканские мастера годны только навоз ковырять.
那我们就把加卢斯的日记给他们看,并期望有个好结果。
Тогда мы покажем им дневник Галла... и будем надеяться на лучшее.
пословный:
良好 | 的 | 结果 | |
1) хороший, прекрасный, превосходный; добротный; положительный, позитивный
2) (отметка) четвёрка
|
I jiéguǒ
1) результат, итог
2) в результате, в итоге, в конце концов
3) жарг. прикончить, пришить, замочить
II jiēguǒ
завязаться (о плодах); плодоносить; плодоношение
|