良知
liángzhī
1) интуиция; интуитивное (природное) знание
2) хороший друг
3) благомыслие, совесть
врожденные знания
liángzhī
(1) [conscience]∶天赋的道德观念
所不虑而知也, 良知也。 --《孟子·尽学》
(2) [good friend; innate knowledge and sense of right and wrong; intuitiveknowledge]∶好友; 知己
我志谁与亮, 赏心惟良知。 --谢灵运《游南亭》
liáng zhī
1) 天生本然,不学而得的智慧。
孟子.尽心上:「所不虑而知者,其良知也。」
2) 知交好友。
文选.谢灵运.游南亭诗:「我志谁与亮?赏心唯良知。」
liáng zhī
innate sense of right and wrong
conscience
bosom friend
liáng zhī
{哲} intuitive knowledge (孟子用语)liángzhī
1) phil. intuitive knowledge; conscience
2) understanding friend
1) 儒家谓人类先天具有的道德意识。
2) 用以指知识。
3) 好友;知己。
частотность: #10868
синонимы:
примеры:
把这只耳标带上,给温娜看看。只要她还残存着哪怕一丝丝的良知,也许就能管用。也许她对丢失的可怜小猫的悔意会浮上心头,再一次地感到抱歉,并从泥浆怪里走出来!
Возьми это ушное колечко и покажи его Винне. Может быть, в ней осталось еще хоть что-то душевное. Вдруг она пожалеет своего несчастного котенка и в это время отвлечется от слизи!
他最基本的欲望在那瞬间冒出来,不再受理性或良知束缚。
На какой-то момент его самые низменные желания вырываются на свободу, не стесненные ни разумом, ни совестью.
诺德人和帝国人哪怕有一方有点良知的话这战争早就结束了。
Если бы хоть у одной из сторон - нордов или имперцев - в жилах была кровь, а не вода, война бы давно кончилась.
啥,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
什么,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
你有两个选择。等我走了之后再谋杀雅比盖尔,不过我会再回来,杀光所有的农民还有所有的一切。或是你可以试著过新的生活,清醒你的良知-就像人类一样。你可以自己做选择。
У вас два варианта. Ждать моего ухода и убить Абигайл. Но я вернусь. Я вырежу тут все, что движется, каждого вшивого кмета. Или попробуйте жить достойно, в согласии с совестью. Выбирайте.
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
完全无视道德、完全没有良知,这就是她的特出之处。
Она кристально аморальна, абсолютно лишена совести... Уникальное явление в своем роде.
正义与良知都从火焰中诞生与结束。
Ибо все, что есть доброго и праведного, в огне начинается и огнем заканчивается.
他的感情支配了他的良知。
His passion overruled his conscience.
我还以为你是我的朋友!希望兽人女王下一个杀的就是你,你这个禽兽!我得走了...但是求求你,如果你还存有一点良知的话,别帮助那些怪兽找到我的朋友们。他们都是很好,很善良的人!
А я уж решила, что тебе можно верить! Да чтоб тебя орочья королева растерзала, тварь! Ладно, я уйду... Но умоляю, если в тебе осталось хоть что-то хорошее, не помогай этим чудовищам искать моих друзей! Они добрые и светлые!
告诉他你希望它无垢的良知能在以后的无尽严寒中给他抚慰。
Сказать, вы надеетесь, что чистая совесть будет утешать его на протяжении той холодной вечности, что ждет его впереди.
但我还是坦然接受。如果你可以原谅你泯灭的良知,我同样可以原谅我自己的。
Как-нибудь я научусь жить и с этим. Если ты можешь терпеть собственную испоганенную совесть, то я-то свою и подавно смогу.
我做不到。当选择要抹杀无数灵魂来削弱恶魔,还是放他们一条生路时...我选择了让他们活下去。眼下我无法预料我是否能打败恶魔,但至少我的良知还清醒着。
Я просто не могу пойти на это. Перед лицом выбора: задуть множество душ и ослабить демона – или оставить их жить... я оставлю их жить. Пусть теперь неясно, смогу ли я справиться с демоном, но зато совесть моя чиста.
洛思无法下定决心杀死那些灵魂。恶魔还是和原来一样强大,但她的良知得以保留。
Лоусе не смогла заставить себя задуть свечи и уничтожить такое множество душ. Сила демона не уменьшилась, но совесть Лоусе чиста.
告诉他他有足够的世界在帷幕的另一侧玷污良知。
Сказать, что по ту сторону у него будет много времени, чтобы замарать свою совесть.
我就知道这脑袋还存有一些良知。
Что-то же хорошее в этом мозгу должно было остаться.
你说的“良知”,我称之为“基本指令”。
То, что для тебя "хорошее", для меня "основная директива".
这很明显严重违反道德良知。或许我们应该提出申诉。
Очевидно, что это серьезное нарушение этических принципов. Возможно, нам стоит подать жалобу.
如果离开是必须,我将别无选择。不管您同不同意,我还是有道德良知,有些事情嘎抓无法苟同。
Пришлось бы. У меня есть свои моральные принципы. Нравится вам это или нет, некоторые действия я просто не могу оправдать.
您就像个没人管教的孩子,在联邦里面撒野,您没有道德良知,不在乎他人死活,您根本不值得一提。
Вы словно неуправляемое дитя. Творите, что хотите, не думая и не заботясь об окружающих. У вас не осталось никакого кодекса чести.