艳阳
yànyáng
весенняя пора, разгар весны; яркое солнце
Сунь
yàn yáng
① 明亮的太阳:艳阳高照。
② 明媚的风光,多指春天:艳阳桃李节│艳阳天<明媚的春天>。
yànyáng
(1) [bright spring day]∶指春天明媚的风光
(2) [bright sun]∶明亮的太阳, 骄阳
yàn yáng
1) 风景明媚的春天。
文选.鲍照.学刘公干体诗五首之三:「艳阳桃李节,皎洁不成妍。」
清.孔尚任.桃花扇.第五出:「对三月艳阳之节,住六朝佳丽之场,虽是客况不堪,却也春情难按。」
2) 艳丽的阳光。
如:「艳阳高照」。
yànyáng
sunny spring weather亦作“艳阳”。
1) 艳丽明媚。多指春天。
2) 形容光艳美丽。
частотность: #34821
в самых частых:
примеры:
今天艳阳高照,不愧是出行的好天气。
Сегодня так солнечно, действительно прекрасный день для прогулки.
阿尔凯跟我说艳阳之火可以打开那些储藏箱,但我从没找到过。也许我被他骗了。
Аркей говорит, что заклинание Огонь солнца может открыть такой тайник, но мне они не попадались. Может, он обманывает меня?
那你要怎么解释?不管是连下一周的雨、或是艳阳高照的日子,这里都有高到脚踝的泥巴!
Ну и как ты это объяснишь? Не важно, льет или солнце печет всю неделю, а тут всегда грязи по щиколотку!
伙伴在鼓点中倒下,身上披挂的色彩如同艳阳,独自迎战强敌,跨过山川!
Жил-был Раймунд Четвертый, он был отважный князь! Вино любил до черта и падал мордой в грязь!
夏天艳阳高照,秋天的雨量肯定会很惊人。我愿意帮你修理屋顶,还可以让茅草不易燃烧。只要我神奇的双手略施小“技”,你的小屋就既不会走水也不会漏水。你可能会问要花多少钱才能让我施展奇迹。我告诉你,一点也不贵。我收的价格低廉朴实,比铁匠做马蹄铁还便宜。
Лето было жарким - жди дождливой осени. Но я об этом позабочусь, и заодно защищу солому от огня. По завершении моих трудов ваша крыша никогда не загорится и не будет протекать. Я уже слышу, как вы спрашиваете, сколько же стоит такое чудо. Не так много, отвечу я. Не так много, сколько могло бы, ведь я не возьму ни монетой больше, чем кузнец за подковку хромого коня.
你看,如果他读的那本破广告册子把午夜说成是艳阳高照,他也会信呢。求求你了和他理论一下吧...或者干脆用剑将他从那凶残的情人手里救下来吧。
Видишь? Он бы сказал, что ночь - это день, если бы так было напечатано в каком-нибудь памфлете. Пожалуйста, поговори с ним... ну или отбрось в сторону логику и спаси нас всех от его кровожадной "пассии" с помощью меча.
我找到了克罗格最爱的雪茄品牌:旧金山艳阳。瓦伦坦建议我把雪茄给狗肉闻闻,看它能不能找出克罗格的味道。
Мне удалось найти "Огни Сан-Франциско" любимые сигары Келлога. Валентайн предложил дать понюхать сигару Псине может, он сумеет взять след Келлога.
旧金山艳阳牌。克罗格爱用的牌子,很好。
"Огни Сан-Франциско". Любимые сигары Келлога.
味道不太糟,闻起来像是超级变种人兄弟在艳阳下的味道。
Запах не такой плохой. Пахнуть, как братья-супермутанты на жаре.
谷内黑啤酒…… .44子弹……还有雪茄,“旧金山艳阳牌”。
Пиво "Гвиннет Стаут"... Патроны 44-го калибра. И сигары. "Огни Сан-Франциско".