花儿
huār, huā’ér
1) huār цветок
开花儿 kāihuār расцветать, распускаться; цвести
先开花儿后结果儿 посл. сначала цветок, а потом будет и плод (в утешение родителям единственной дочери: вслед за дочерью должен родиться и сын)
2) huār цветы (как декоративные растения)
花儿园子 цветочный сад; оранжерея
种(培)花儿 разводить (сажать) цветы
3) huār оспа
种花儿 zhònghuār прививать оспу
4) huār шпилька с изображением цветов (в виде цветка)
5) huār узор, рисунок
带花儿的 узорчатый, с рисунком
6) huā’ér жанр народных песен, распространённых в районе Кукунора
huār
цветок; цветыДитя цветов
huā ér
甘肃、青海、宁夏一带流行的一种民间歌曲。huā'ér
[a folk song popular in Gansu, Qinghai and Ningxia Provinces] 流行于甘肃、 青海、 宁夏一带的地方民歌曲调
huā ér
style of folk song popular in Gansu, Qinghai and Ningxia
CL:首[shǒu]
huā r
erhua variant of 花[huā]huā'ér
NW China festival folk songshuār
syn. 化儿流行於青海、宁夏、甘肃一带的一种民间歌曲。是当地汉、回、土、撒拉、东乡、保安等族的口头文学形式之一。在青海又称“少年”,对其中的词称“花儿”,演唱称“漫少年”。
частотность: #9726
в самых частых:
в русских словах:
выхаживать
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы - 虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
запестреть
-еет〔完〕变得五彩缤纷, 五光十色. На полях ~ли цветы. 田野上花儿五彩缤纷。
КС
3) (кис-кис) 咪咪, 喵喵, 花儿花儿
нашлёпка
〈复二〉 -пок〔阴〕〈口〉粘上的东西, 焊上的东西, 别上的东西. На шляпе какая-то ~ в виде цветка. 草帽上别着的东西像朵花儿。~ на носу〈转〉鼻子上一块肿起的地方.
поморозить
-ожу, -озишь; -оженный〔完〕кого-что ⑴使冻一阵. ⑵把…冻坏, 使冻硬(常指全部、许多). ~ цветы 把花儿冻坏. ~ пальцы 把手指冻坏.
пропадать
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
тянуться
цветок тянется к солнцу - 花儿向太阳
хворост
2) (печенье) 麻花儿 máhuār
ходить
ходить за цветами - 照管花儿
хрустики
麻花儿
примеры:
占灯花儿
гадать по нагару на фитиле
掐花儿
рвать цветы
香花儿
душистые цветы
花儿很香
цветы очень душисты (сильно пахнут)
这种花儿多着哪!
таких цветов великое множество!
绣了一朵花儿
вышить цветок
用针绣花儿
вышивать иглой
把花儿扦在瓶子里
поставить цветы в вазу
竹杆上刻花儿
вырезывать цветы (узоры) на бамбуковой палке
花儿落了, 结个大瓜
[где] цветы опали,— [там] зреет большая тыква
花儿谢了
цветы увяли
花儿叫雨浇, 分外的精神
цветы особенно прелестны, когда забрызганы дождём
花儿败了
цветы завяли
莲花儿梃折了
стебель лотоса отломился; сотня стволов сахарного тростника
白底蓝花儿
на белом фоне синие узоры
出过花儿了
а) появилась оспенная сыпь, заболеть оспой; б) оспа привилась
花儿园子
цветочный сад; оранжерея
种(培)花儿
разводить (сажать) цветы
带花儿的
узорчатый, с рисунком
一把花儿
пучок (букет) цветов
花儿把式
мастер-садовод
雪花儿飘
носятся (кружатся) в воздухе снежинки
雪花儿在空中飞
снежинки носятся в воздухе
十榴花儿红似火
цветы граната красны, как огонь
虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы
花儿都冻死了
цветы пропали от мороза
花儿向太阳
цветок тянется к солнцу
照管花儿
ходить за цветами
花儿蔫儿
Цветы увяли
我不喜欢花儿草儿的!
I don’t like flowers, grass and things like that!
花儿正含苞欲放。
The flowers are now in bud.
她织的花儿真好看。
The pattern she knitted is really beautiful.
这被面的花儿很大方。
The design on this quilt cover is quite elegant.
在镜框边上抠点花儿
carve a design on a picture frame
五月的花儿红呀么红似火。
Red as fire are the flowers that bloom in May.
花儿晒蔫了。
Цветы завяли на солнце. .
这花儿缺水。
The flowers need watering.
花儿散发着清香。
The flowers sent forth a delicate fragrance.
这些花儿给他以很大生趣。
The flowers give him great joy of life.
花儿晒塌秧了。
The flowers drooped in the hot sun.
纤细的花梗被花儿压弯了。
The slender stalks are weighed down with flowers.
汤里搁点儿盐花儿。
Put just a little salt in the soup.
花儿凋谢了。
The flowers withered.
那个花坛中所有的花儿都是他亲手种的。
Все цветы на этой клумбе посажены его руками.
这只是花儿,而果实在后头
это ещё цветочки, ягодки впереди будут
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
草帽上别着的东西像朵花儿
На шляпе какая-то нашлепка в виде цветка
蝴蝶从花儿上飞掉了
Бабочка слетела с цветка
花儿一夏天长了五厘米
Цветок за лето вырос на пять сантиметров
花儿蔫了
Цветы завяли
花儿还有重开日,人生没有再少年。
Цветы зацветают снова, а люди снова молодыми не становятся.
花儿在秋天凋谢。
Цветы осенью увядают.
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
你最好勤浇花,否则花儿就干巴了。
Лучше бы ты чаще поливал цветы, иначе они завянут.
花儿喜阳光
цветы любят солнце
田野上花儿五彩缤纷
на полях запестрели цветы
花儿散发出芳香
полился запах от цветов; цветы разлили благоухание
这是你要的花。我为你选了水仙,这是我最喜欢的花儿!
Вот и букет. Я выбрала для тебя нарциссы. Мои любимые цветы!
但你可以帮上忙!拿上装有梦境之种的包裹。把这些种在尸体上,很快新的花儿就会长出来啦!
Однако ты можешь помочь! Вот, возьми сумку с семенами Сна. Посади их на свежие трупы, и из них вырастут новые цветы!
<采集这种花儿比你想象中难。在花朵的正中是一撮密集的种子。>
<Измельчить этот цветок оказалось значительно сложнее обычного. В самом центре бутона вместо обычных семян находится гроздь очень плотных зерен.>
<这朵花儿向内卷曲,以保护自己免受被包裹在其中的梦魇能量的影响。>
<Лепестки цветка тесно прилегают друг к другу, словно стараются не выпустить наружу заключенную внутри энергию Кошмара.>
咦?两位…有看中的花儿吗,我可以去包起来…
Добро пожаловать! У нас сегодня специальное предложение для парочек! Дайте мне знать, если вам что-то понравится.
不过在此之前,希望你能带上一些这玉京台的花儿,让它们先见见外面的世界吧。
Но пока... Не хочешь ли ты взять с собой эти чудесные цветы с террасы Юйцзин? В твоих путешествиях они смогут увидеть мир.
花儿虽美,刺也伤人。
Даже у цветов бывают шипы.
我会做很漂亮的花儿,非常漂亮的蜡花儿。
Моя делать красоту. Восковую красивую красоту.
嗨,亲爱的先生!请问你愿意买一些花儿吗?……拜托好吗?
Эй, дяденька! Не хочешь цветочки купить? Пожалуйста.
嗨,亲爱的女士!请问你愿意买一些花儿吗?……拜托好吗?
Эй, тетенька! Не хочешь цветочки купить? Пожалуйста.
拜托。快点不行吗?我等得花儿也谢了。
Давай! Не копайся! Сколько можно ждать!
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
……风把花儿从屋顶上掀起。它们飘走了。
...ветер сдувает их с крыши. Улетели.
南部,马丁内斯海湾上布满星星点点的小岛,它们正在慢慢变绿,还有那些雪白的花儿……
На юге залив Мартинеза будто веснушками усыпан маленькими островками, которые только начинают потихоньку зеленеть, сквозь белый снег пробиваются снежно-белые цветы...
花儿会被滋养,鸟儿可以找到水洼…
По крайней мере, засухи можно не опасаться. Цветы пойдут в рост. Пташки напьются...
折皱的纸条。“…有一天,我的花儿,当你想起这颗心,你用残忍的拒绝、冷酷的语言撕裂的这颗心…”
Какой-то смятый листок. "...но вспомнишь, жестокая, сердце, что словом холодным отказа разбила..."
在这世界里还在。你埋葬了我的尸体,花儿又再次盛开了。
В этом мире - есть. Посмотри. Ты похоронил мое тело, и цветок вновь расправил лепестки.
花儿因缺水而凋谢了。
The flowers faded for want of water.
今年春天的花儿开得相当早。
The spring flowers are rather forward this year.
花儿的芳香散发到四面八方。
The flowers spread their fragrance far and wide.
花儿在干热的天气里显得萎靡无力。
The flowers looked limp in the hot dry weather.
野玫瑰的花儿不那么艳丽。
The wild rose has a less showy blossom.
我们将把这些花儿移栽到花园里。
We’ll transplant the flowers to the garden.
3月的风,4月的雨,使5月里花儿开满地。(谚)
March winds and April showers bring forth May flowers.
花儿凋零了。你弯腰去闻花香,却没有明显的气味。
Цветок почти увял. Вы наклоняетесь, чтобы уловить его аромат, но ничего не чувствуете.
只是...我自己都不是很清楚。我本来在洞里,醒来就变成这样子。我记得一朵奇怪的花儿和女巫的声音,不过我觉得自己是在做梦。
Вот только... я ничего не знаю, совсем. Я сидела себе в норе, а потом очнулась здесь – уже такой. Помню странный цветок и голос ведьмы. Но, кажется, это был сон.
抗议你并不总是如此冷漠,你只是不怎么喜欢花儿。
Возразить, что вы вовсе не бесчувственны, просто равнодушны к цветам.
快点啊,美丽的花儿。你太诱人了。
Поспеши, прекрасный цветочек. Слишком велико искушение...
可爱的花儿,但是不只是可爱。只有玫瑰可以驯化野兽的内心,重新焕发你的灵魂。
Славные цветы, но не более. Лишь роза способна усмирить сердце зверя, оживить дух и душу.
等我们聊完,花儿都谢了。
Надо не забыть полить тут все, когда закончим.
похожие:
荷花儿
花花儿
油花儿
穿花儿
碎花儿
梨花儿
骰花儿
男花儿
浪花儿
白花儿
供花儿
兰花儿
雕花儿
掐花儿
辫花儿
葱花儿
野花儿
眼花儿
圣花儿
绢花儿
补花儿
零花儿
杏花儿
桂花儿
刨花儿
挑花儿
浇花儿
绣花儿
帽花儿
绒花儿
梅花儿
公花儿
麻花儿
菜花儿
腰花儿
团花儿
拉花儿
色花儿
鲜花儿
盆花儿
种花儿
灯花儿
五花儿
莲花儿
松花儿
谎花儿
红花儿
转花儿
雪花儿
扎花儿
天花儿
挂花儿
放花儿
黄花儿
桃花儿
蜡花儿
暗花儿
火花儿
印花儿
豆花儿
出花儿
失花儿
紫花儿
九花儿
泪花儿
开花儿
菊花儿
水花儿
儿花儿
眼前花儿
交际花儿
啤酒花儿
兰芝花儿
爆米花儿
韭菜花儿
四季花儿
黑白花儿
水仙花儿
哩嗹花儿
金莲花儿
香花儿茶
玫瑰花儿
海棠花儿
水扑花儿
黄白花儿
指甲花儿
喇叭花儿
莲花儿灯
黄花儿鱼
玉米花儿
黄花儿柳
麻了花儿
绣球花儿
炸麻花儿
香豆花儿
珠子花儿
眉花儿眼笑
绣花儿枕头
权力归花儿
红莓花儿开
采一些花儿
把花儿冻坏
棉毛印花儿童睡衣裤
猪八戒戴花儿—丑美
先开花儿,后结果儿