苍天保佑
_
May Heaven preserve us!
cāng tiān bǎo yòu
May Heaven preserve us!cāngtiānbǎoyòu
May heaven preserve us!примеры:
老天保佑
С ума сойти!
老天保佑…
Благословите меня, боги...
老天保佑!
Боги, на помощь!
上天保佑你。
Да хранит тебя небо.
愿上天保佑我!
Да хранят меня боги!
老天保佑我们!
Да хранят нас боги от таких напастей!
愿老天保佑你。
Да хранят вас боги.
老天保佑!看那个!
Боги мои! Только посмотри!
我们不靠老天保佑。
We don’t rely on blessings from Heaven.
真的吗?噢...老天保佑。老天保佑。
Правда? О... какое счастье. Спасибо.
愿上天保佑这座城市,保佑巨墙!
Храни Бог этот город. Храни Бог Стену.
市长在替学院做事。上天保佑……
Мэр агент Института? О боже, помоги нам...
老天保佑那些挡住我们去路的人。
И да поможет бог тем, кто встанет у нас на пути.
上天保佑,现在别真来个失控的大火。
И не дай Бог в этот момент начнется пожар.
感谢你。上天保佑,希望他能完全痊愈。
Спасибо. Если богу будет угодно, он выживет.
老天保佑……这个消息比我期待的还要好!
Великие боги... на такие добрые вести я даже не рассчитывала!
那他们马上就会抵达弗坚,老天保佑我们啊!
Если так, то скоро они дойдут до Вергена. Смилуйтесь над нами, боги!
我很抱歉。希望上天保佑你以后的生活能够一切顺利。
Мне очень жаль. Надеюсь, Восемь богов подарят тебе больше покоя в будущем.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次开放大厅的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
我很抱歉。希望上天保佑你以后的生活能够一切顺利吧。
Мне очень жаль. Надеюсь, Восемь богов подарят тебе больше покоя в будущем.
上天保佑着你,你是个英雄。我们会立刻再次打开大厅的大门的。
Да хранят тебя боги за твой великий подвиг! Мы немедленно откроем Зал.
只要有一天在共同管线没发现一窝吸血蠕虫,那就算老天保佑了。
Для меня хороший день тот, в который я не натыкаюсь на гнездо кровочервей в узком тоннеле.
拒誓者?奇怪。好吧,我希望上天保佑你以后生活平安吧,这也是你应得的。
Изгои? Странно. Что ж, я надеюсь, что Восемь хотя бы подарят тебе больше покоя в будущем.
老天保佑我的配方,保佑妖术,保佑贾拉尔的巫毒大锅做出的乱七八糟的东西能成功。
Благослови мое зелье, или заколдуй, или как это называется – в общем, используй котел Джангалар.
我忍无可忍了!我夫人,愿上天保佑她,在这座农场上倾注了她一生的心血,才使农场有了今日的繁荣。
Больше я этого не вынесу. Моя покойная женушка всю душу в нашу ферму вложила.
老天保佑我是来保护并指引你的。你和我是最后的永生族人,费恩。这就是为什么最后我们会胜出,为什么我们必须胜出。
К счастью, я здесь, чтобы защищать и наставлять тебя. Мы с тобой последние Вечные, Фейн. И поэтому мы победим. Так должно быть.
天呐!我还以为你现在肯定已经沦为怪兽的盘中餐了,老天保佑我想错了。我们去找其他人吧。
Ого! Я был уверен, что ты окончил дни свои в желудке у жука. Но я рад, что ошибся. Пойдем искать остальных.
пословный:
苍天 | 天保 | 保佑 | |
1) голубое небо, небеса, эмпирей, (в обращении) о, небо!
2) светлеющее небо (напр. на востоке, весной)
|
1) милость Господня; благословение; благословлять
2) спаси и сохрани (молитвенная формула)
|