苦海无边,回头是岸
kǔ hǎi wú biān, huí tóu shì àn
море горечи безбрежно, поверни голову и узришь берег; обр. просветление спасает от бед мира
kǔ hǎi wú biān,huí tóu shì àn
佛教语。意指尘世如同苦海,无边无际,只有悟道,才能获得超脱。亦以比喻罪恶虽重,只要悔改,便有出路。kǔ hǎi wú biān huí tóu shì àn
本意指生死轮回是无穷尽的,但只要能看到自我清净的本性,即可解脱轮回的痛苦。后引申为恶将招致无穷的痛苦,向善才能到达安乐境界,用来劝人改过自新。
元.无名氏.度柳翠.第一折:「世俗人没来由争长竞短,你死我活,有呵吃些个,有呵穿些个,苦海无边,回头是岸。」
kǔ hǎi wú biān , huí tóu shì àn
The sea of bitterness has no bounds, turn your head to see the shore (idiom). Only Buddhist enlightenment can allow one to shed off the abyss of worldly suffering.
Repent and ye shall be saved!
kǔ hǎi wú biān huí tóu shì àn
Boundless is the sea of bitterness, yet a man who will repent can reach the shore nearby -- escape from the human world of woes and find salvation.; deliver oneself from the endless sea of tribulations by repenting; In repentance, there is salvation.; Repentance is (means) salvation.; It is never too late to mend.; The sea of bitterness has no bounds; repent and the shore is at hand.佛教语。意谓尘世如同苦海,无边无际,只有悟道,才能获得超脱。亦以比喻罪恶虽重,只要悔改,便有出路。
примеры:
苦海无边, 回头是岸
безбрежно море мук, раскайся - вот и берег
пословный:
苦海无边 | , | 回头是岸 | |