茅坑
máokēng
1) выгребная яма (отхожего места)
2) туалет с выгребной ямой
ссылки с:
毛坑выгребная яма в отхожем месте
máokēng
① 厕所里的粪坑。
② 〈方〉厕所<多指简陋的>。
máokēng
(1) [latrine pit]∶厕所里的粪坑
(2) [latrine]∶厕所(多指简陋的)
máo kēng
粪坑。因在地上挖一大坑,上用简单木架,盖上茅草,故称为「茅坑」。
喻世明言.卷二.陈御史巧勘金钗钿:「这裹肚,其实不知什么人遗失在茅坑傍边,喜得我先看见了,拾取回来。」
máo kēng
latrine pit
latrine
máokēng
syn. 毛坑частотность: #33641
в русских словах:
отхожее место
разг. 厕所, 茅坑
собака на сене
鸠占鹊巢, 占着茅坑不拉屎
примеры:
就像狗躺在干草上;占着茅坑不拉屎.
как собака на сене
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
随你怎么说,但是这孩子是个∗茅坑里的石头∗。有一天,他也许真能变成一个好警察。
Думай что хочешь, а пацан-то суров — мама не горюй. Из него, вообще говоря, мог бы выйти хороший коп.
欢迎来到我们这个茅坑。
Добро пожаловать в наш сортир.
唔。看来有人拉不出屎怪茅坑了。
Ага. Плохой балерине пачка мешает.
丹德里恩大师的诗呀!“翠鸟梳洗打扮,然后掉进茅坑…”听过吗?
Оно навеяно поэзией мастера Лютика! Может, знаешь: "Зимородок, птица чести, что увяз в отхожем месте"?
光卧干草不下蛋,占着茅坑不拉屎
лежит на сене, а яйца не несёт, занял выгребную яму, но не срёт; как собака на сене; сам не пользуется и другим не дает; ни себе, ни людям; ни себе, ни другим