荆棘角
_
Верескорог
примеры:
荆棘谷海角任务
Задания на мысе Тернистой долины
荆棘谷海角护焰者
Хранитель огня мыса Тернистой долины
荆棘谷海角护火者
Страж огня мыса Тернистой долины
英雄的召唤:荆棘谷海角!
Воззвание к героям: мыс Тернистой долины
……严格来说……是荆棘谷海角热……
Т-точнее, МЫСА Тернистой д-долины...
大酋长的命令:荆棘谷海角!
Приказ вождя: мыс Тернистой долины
你应该响应他的召唤,让自己的技能接受实战的考验。他通常在荆棘谷海角南边的路上徘徊。
Думаю, тебе стоит поучаствовать и проверить свои силы. Обычно Билл шатается по южным дорогам мыса Тернистой долины.
我的老朋友——臭名昭著的酒鬼宠物训练师比尔·巴克勒在荆棘谷海角向有备而来的训练师们发出了公开挑战!
Мой давний друг, укротитель боевых питомцев и всем известый пьяница Билл Баклер, устроил открытый турнир для хорошо подготовленных укротителей!
莎希·硬钳最近在荆棘谷海角黄金地段的海岸上建立了一处上好的五星度假村。气球观光,划艇,藏宝海湾一日游……什么都有。
Недавно Хамми Кофельнагель открыла первоклассный пятизвездочный отель на живописном берегу мыса Тернистой долины. Там катают на воздушных шарах и гребных лодках, возят на экскурсии в Пиратскую Бухту... все там есть, чего только душа пожелает.
如果艾耶克得知你击败了这些猛虎,一定会非常兴奋的。大批的老年猛虎聚集在在南边的地陷裂口附近,就在与荆棘谷海角的交界处。
Если тебе удастся одолеть этих тварей, такая новость, несомненно, порадует Аджек. Большая популяция матерых тигров обитает к югу отсюда, вблизи Разлома, на границе с мысом Тернистой долины.
这些荆棘玷污着大地,扼杀了其他的生命,将周围的土地变得贫瘠不堪。到南方去,<name>,在这些号角手们得以继续之前阻止他们。
Эти корни портят землю и наносят вред другим живым существам, превращая территорию, на которой живут свинобразы, в бесплодные земли. Отправляйся на юг и останови этих заклинателей шипов, <имя>.
另一名暗矛使者来过这里,但很快就离开了。他着急赶往下一站目的地去警告他们,我让他飞去荆棘谷海角的探险者协会挖掘场了,希望他能来得及。
Другой посланник племени Черного Копья был здесь недолго. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Я дал ему грифона, чтобы он добрался до раскопок Лиги исследователей, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
探险者协会的布朗温·斧击一直在荆棘谷海角的挖掘场招人。个人而言,我不明白他干吗不去藏宝海湾找人手……给一两块金币海盗们就动心了。
Бронвин Зарубай из Лиги исследователей ищет работников на раскопки на мысе Тернистой долины. Лично я не понимаю, почему он не отправится в Пиратскую Бухту и не наймет копальщиков там – пираты за пару золотых в очередь выстроятся.
你的联络人来过这里,他着急赶往下一站目的地去警告其他人了,但说实在的,谁能怪他呢?我借了他一只双足飞龙,让他飞去荆棘谷海角的硬钳避世乐园去警告地精。
Твой связной был здесь. Он спешил добраться до следующего места и предупредить их. Кому придет в голову его осуждать? Я одолжила ему виверну, чтобы он смог побыстрее добраться до гоблинов из укрытия Кольфенагель, что на мысе Тернистой долины. Надеюсь, было еще не слишком поздно.
пословный:
荆棘 | 角 | ||
1) колючий кустарник, терновник
2) трудности, осложнения, тернии; тяготы, мучения; препятствия, преграды
3) недобрые намерения, злоба
|
1) рог; рога
2) угол; уголок; угловой
3) геогр. мыс
4) цзяо (денежная единица в КНР, равная 1/10 юаня)
II [jué]1) тк. в соч. бороться; состязаться
2) театр роль; амплуа
3) артист
|