落不是
lào bùshi
оказаться виноватым, подвергнуться критике, быть отруганным
lào bù shi
被认为有过失而受责难:他怕落不是,不想多管这件事 | 跟他跑里跑外忙了半天,反落一身不是。luòbúshì
[be blamed in the end; be condemned; criticised as wrong] 被认为有过失而受责难
跟他跑里跑外忙了半天, 反落不是
be criticized
lào bụ̀shi
coll. turn out badly; failluò bùshì
be blamed (for failure)примеры:
邪鳍鱼人的孵化池就在提瑞斯法北部海岸的不远处,因此你可能会在海岸上的成年鱼人中发现几只蝌蚪。要是这些容易受影响的年轻鱼人找我们来复仇……就可以毁了我们。去追赶它们,让它们知道被遗忘者和部落不是好对付的。
Район нереста племени Злобного Плавника находится неподалеку от северного берега Тирисфальских лесов, так что среди взрослых особей на побережье тебе наверняка встречались и головастики. Если эти маленькие впечатлительные мурлоки захотят когда-нибудь отомстить нам... нам придется несладко. Отправляйся на побережье и припугни их хорошенько, чтобы они знали, что с Отрекшимися и Ордой шутки плохи.
我得要人让他们明白,部落不是那么坏的。沿着路到东北方的木喉要塞去——可别跑去魔爪村了——问问外面的熊怪有没有什么要帮忙的地方没有。
Мне нужно, чтобы кто-то объяснил им, что Орда не так уж и плоха. Отправляйся на северо-восток, по дороге, которая ведет к Крепости Древобрюхов. Только не заходи в Деревню Сквернолапов! А когда будешь возле Крепости, спроси у фурболгов, чем мы можем им помочь.
听着,我对部落不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Орде... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
魔古?他们和精灵很像,历史悠久而且领地观过强。总有一天,艾泽拉斯的所有生命都得明白,部落不是这个世界的“过客”。我们就在这里并将扎根下去。
Могу? Они похожи на эльфов – такие же древние и высокомерные. Рано или поздно все обитатели Азерота должны понять, что Орда не пришла "погостить". Мы – здесь. И мы останемся здесь.
落个不是
get blamed in the end
落得个不是
come in for censure
心里总是不落实
just can’t set one’s mind at ease
真是的, 我倒落个不是
здравствуйте вам: я же и виноват
我们的事业是不会落空的
дело не пропадёт (не повиснет в воздухе)
是不是又想去炸星落湖的鱼了?
Ты опять собиралась глушить рыбу на озере Звездопадов?
落锤?不是我不同意,而是为什么?
Хаммерфелл? Я не против, но зачем?
落锤省?不是我反对,不过为什么?
Хаммерфелл? Я не против, но зачем?
城市的空气是不断飘落的个人思绪。
В городском воздухе стоит постоянная морось из чужих мыслей.
不是每样东西都该落得这种下场。
Я не все послал aep arse.
我们落入魔族手中了。不是你死就是我死!
Даэдра поймал нас. Либо ты, либо я!
不是所有盛情的款待,都有完美的落幕。
Не всякая попытка гостеприимства завершается идеально.
您不是该部落的成员,无法领取礼物!
Получить подарок нельзя, вы не состоите в клане!
要是这些东西落入敌手,真是不可想像。
Даже думать не хочу, что случилось бы, попади это в руки врага.
我们需要军队,不是几只落单的孤鸟。
Нам нужна армия, а не десяток дезертиров.
不是狼群,好像是丘丘人部落在袭击货车!
Это не волки... оказывается, что хиличурлы грабили караваны!
看看这堆垃圾。至少堆在一起,不是散落一地。
Вы посмотрите, сколько мусора. Но зато он весь аккуратно сложен, а не просто валяется.
……我们是不是要让你落到道德国际的手里。
...не собираетесь ли вы покинуть нас и присоединиться к Моралинтерну?
我不是急,但我希望能在我落发之前离开这里。
Не хочу никого подгонять, но мне бы хотелось убраться отсюда до того, как у меня выпадут последние волосы.
你可不是经常能碰到深海失落文明的遗迹!
Не каждый день находишь следы древней цивилизации, канувшей в пучину вод!
要不是那个青年相救,落水的孩子早就没命了。
The child who fell into the river would have died if the young man hadn’t come to his rescue.
如果被学院的人盯上了,洞穴是不错的落脚处。
Когда у тебя по пятам идет Институт, пещеры твои лучшие друзья.
轻易消失的落叶…总感觉不是什么好征兆啊。
Это плохой знак...
喔,那地方啊。那不是你以前的落脚处吗?你确定吗?
А. Это место. Они же вроде твои приятели? Ты точно этого хочешь?
天…不是女爵的最爱吗,怎么会落到如此境地?
Ой-ой-ой, что ж ты теперь, у княгини не в фаворе? Как же так?
我还是不算∗完全∗满意。本来可以再利落∗一点∗的。
Я все же не полностью удовлетворен. Можно было сработать чуть аккуратнее.
说你不是什么犯人,但你希望真正的犯人能尽快落网!
Сказать, что вы никаким боком не преступник, но надеетесь, что настоящего скоро поймают.
落单的小个子女孩,怎么看都很好欺负,不是吗?
С маленькой девочкой справиться проще простого, ведь так?
部落是一支军队,不能出错。而军队需要命令来指挥。
Орда – это настоящая армия, ты не думай. А где армия, там приказы.
此地是落石多发地带,如果没什么事,还请不要逗留。
В этом месте часто случаются обвалы. Не останавливайтесь здесь, если у вас нет на то причин.
你可以在这儿升级酒馆。要是不升级的话,你就要落后了!
Советую улучшить таверну. Иначе соперники тебя обойдут!
大事小情,总要落个白纸黑字才能让人安心不是?
Любой вопрос: если чёрным по белому записано - тогда все спокойны, так ведь?
父亲。我知道是你做的。你要明白——部落不再是我们的敌人了!
Отец! Я знала, что это твоих рук дело. Пойми — Орда нам больше не враг!
最近落下的那些陨石恐怕是不祥之兆,能避还是避一避吧。
Метеориты, которые недавно упали - дурное знамение. Не приближайтесь к ним, если можете.
你是瞎了,还是蠢?你以为部落不会看到我们交谈?你以为他们会不知道?
У тебя что, совсем мозгов нет? Думаешь, племя не видело, как мы с тобой говорили? Думаешь, они не узнают?
不是要说陈腔滥调,但一如以往,你就像是被风吹著的落叶。
Как всегда, ты будешь листком на ветру, извини за банальность.
我们并不是在独自与部落交战,<小伙子/小姑娘>。
В войне против Орды решающей может оказаться любая битва, <сынок/дочка>.
你不是这样的人,吉安娜。你可以用别的方式对付部落!
Ты не такая, Джайна. Ты сможешь справиться с Ордой и по-другому!
铁路组织的人好像有点把自己逼进角落里了,是不是?
Неплохо они тут обустроились, а?
管你是不是朝圣者,我是你的话,我会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
嗯,你想用说服的方式的话,不是每个聚落都有人愿意跟你说话。
Ну, ты можешь попробовать убедить жителей подчиниться по-доброму, но не во всех поселениях с тобой захотят разговаривать.
但你效力的是虚假的先知……部落不过是一个幻象……我才是真神!
Но ты служишь лжепророкам... Орда – это всего лишь иллюзия... Я же – бог!
我是不能融入这里,但这也不是别人在背后奚落嘲笑我的理由。
То, что я сюда не слишком вписываюсь, еще не причина для того, чтобы насмехаться надо мной.
这个展出两头落空。既不是历史展览,又非现代美术概观。
The display falls between the two stools of an historical exhibition and a survey of modern fine arts.
你才不是龙舌兰日落,可能就是哈里之类的吧。没错……∗哈里∗。
Да никакой ты не Текила Сансет! Скорее всего, ты просто Гарри или типа того. Точно... ∗Гарри∗.
我答应你,在我母亲没有准备好之前,我是不会离开村落的。
Клянусь тебе, что не покину деревню, пока мама не будет готова меня отпустить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
落 | 不是 | ||
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|