虚情
xūqíng
показные чувства, притворство; ложное сочувствие
xū qíng
谎言、骗局。
西游记.第二十七回:「他立地就起个虚情,花言巧语,来赚哄。」
儒林外史.第十九回:「审的参款都是虚情,依旧复任。」
1) 虚假的情意。
2) 虚假的情况。
в русских словах:
лицемерие
虚情假意 xū qíng jiǎ yì, 假仁假义 jiǎrén jiǎyì, 伪善 wěishàn, 口是心非 kǒushì xīnfēi
лицемерный
лицемерная улыбка - 虚情假意的微笑
примеры:
虚情假意的微笑
лицемерная улыбка
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах проавды нет
人民对他爱戴有加,敌人对他畏惧三分。他从不虚情假意,常常会说出其他人都难以启齿的真相。
Его любили подданные и страшились враги. Он был предельно честен и часто высказывал то, о чем боялись говорить остальные.
觉得我给你的印象变了?呵…那时我需要借助你的力量,当然要让你觉得我亲切热情。但现在我已将你当作重要的「契约」伙伴,伙伴之间,就不用这些虚情假意了。
Ты считаешь, что моё отношение к тебе изменилось? Хм... Когда мы встретились, мне нужна была твоя помощь. Конечно, мне нужно было демонстрировать дружелюбие. Но теперь ты для меня - важный партнёр по контракту, и мне больше не нужно притворяться.
是的,我想总得有人做点什么。你看到了这座城市到处充斥着虚情假意的情况吗?
Да, полагаю, кто-то же должен. Ты видишь, в каком ужасном состоянии находится город?
“不完全是。”他带着一种熟悉的虚情假意回复到。“完全就不是!现在∗请∗去解决那个吊人案行吗?”
Нет, неправда, — отвечает он со знакомым наигранным энтузиазмом. — Вообще не правда! А теперь можешь ты, ∗пожалуйста∗, разобраться с повешением?
虚情假意的蠢货。反正我赌你第一次不过是碰巧走运罢了。要不就是你去欺骗了一个更聪明的人。
Скользкий ублюдок. Наверняка в первый раз тебе просто повезло. Или ты слизал ответ у кого-то поумнее.
爱伦对不受欢迎的访客虚情假意地微笑。
Irene smiled falsely at her unwelcome visitor.
可能你已经习惯于通过虚情假意来魅惑你周围的人,但多年的岁月让我能分辨出谁是笑里藏刀的家伙。
Может, тебе и привычно очаровывать всех вокруг, стреляя своими блестящими глазками, но уж я-то знаю, как распознать змею в траве, как бы обаятельна она ни была!