表现点
_
изображающий точка
примеры:
他昨天的表现有点儿反常。
Вчерашнее его поведение было немного необычным.
政策是革命政党一切实际行动的出发点,并且表现于行动的过程和归宿。
Policy is the starting point of all the practical actions of a revolutionary party and manifests itself in the process and the end-result of that party’s actions.
这一点表现出他受过良好的训练
в этом сказалась его хорошая подготовка; В этом сказалась его хороший подготовка
[直义]要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
и будь без хвоста да не кажись кургу з
你的表现在几点
который час сейчас на твоих часах
真是跟以前一样,所有的工作又都堆到我们这队人身上了。那个米科索夫的队伍没有白白牺牲,真得谢天谢地啊!他们找到的密码表或许对我们研究这边发现的东西能有点帮助——但前提是我们真能进到遗迹里发现点什么东西!这帮该死的铁矮人,不知道从哪里冒出来的,突然就来一大群,把我们轰出来不说,居然还想把这个挖掘站给填埋掉!你能相信吗?这帮混蛋居然想把我们的发现给埋掉!
Ну, как всегда – вся тяжелая работа досталась мне и моим людям. К счастью, команда Максорфа погибла не напрасно. Шифр, который они обнаружили, поможет нам сделать перевод многих древних текстов, которые мы обнаружили во время раскопок – если, конечно, нам удастся до них добраться! Эти проклятые железные дворфы лезут, как вода из щелей, и пытаются забросать землей раскопы! Ты представляешь? Эти мерзавцы хотят закопать обратно все то, что мы с таким трудом подняли на поверхность!
我还有一个任务要交给你。我收集了一些怒根之种。它们有点像魔锥果,不过效力更强。自然对恶魔的反应通常都很激烈,这些怒根之种正是其仇恨的集中表现。
У меня есть для тебя еще одно задание. Я собрала несколько семян гневоплода. Они похожи на шишки Скверны, но гораздо более мощные. Природа часто очень негативно реагирует на демонов, и эти семена гневоплода являют собой яркий пример такой реакции.
时间已经不多了,我们直接谈重点吧。你要去跟约尔格·雷心国王谈一谈,请求他的帮助……他一定知道谁能帮我们找到核心部分。哦,记得要对他表现出足够的尊重——他可是非常德高望重的领袖。
У нас мало времени, так что давай сразу к делу. Иди к королю Грозовому Сердцу и проси его о помощи... он наверняка знает кого-то, кто поможет нам разыскать ядро. И будь с ним <учтив и обходителен/учтива и обходительна> – он весьма уважаемый правитель.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
去拿那些蒂基面具假人练练手,慢点来,自然一点。我会观察你的表现,然后决定下一步要怎么做。
Давай-ка попробуем поразить эти манекены-тики. Не торопись. Делай как получится. А я посмотрю, насколько ты умеешь творить заклинания.
猫头鹰羽毛最能表现这一点,而范妮又再合适不过。高地有种土生的棕色猫头鹰。它们就盘旋在悬崖边的树上,把它们的羽毛拿来。
Лучший символ храбрости – перья сов, стало быть, именно они и нужны Фанни. Такие совы живут на нагорье – они часто летают вокруг деревьев, которые растут на скалах. Раздобудь такие перья.
议会成员基本已经集结到位了:奥萨尔、我自己、哈塔鲁和奈丽都已做好准备。只剩下大主教玛拉达尔了。自从他逃离钢铁部落的魔爪后,就一直表现得不太正常……可守备官玛尔拉德还是找到了他的落脚点。
Почти все члены Совета в сборе: Отаар, я, Хатаару и Найель. Не хватает только экзарха Маладаара. После того как экзарх вернулся из плена Железной Орды, он сам не свой. Воздаятель Мараад с трудом его отыскал.
组织需要领导者。我或许算得上是一个经验丰富的法师,但是我并不擅长谋划。不管从你以前的功绩还是现在的表现来看,你的能力都可圈可点。
Ордену понадобятся лидеры. Я многоопытный маг, но стратег из меня никудышный. Ты же не раз уже <доказывал/доказывала>, что вполне <способен/способна> справиться с этой задачей.
这就是问题所在:长期以来,我一直在使用凋零密院工匠的成果来提升我在竞技场上的表现。如果没有他们创造的药水,那打起架来可能我会有点费力。
Видишь ли, в чем дело: зелья, которые создавали их изобретатели чумы, помогали мне в боях на арене, и без них сражаться становится тяжеловато.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
每次进入「奇趣秘园」,都将会随机面临三个特殊的「奇趣挑战」,并依据面对这些挑战时,冒险者的「表现力」,冒险者在秘园终点的「奇趣试炼」中,将获得各式各样的提升力量的祝福。
При каждом входе в Увлекательную страну чудес вы столкнётесь с тремя случайными Увлекательными испытаниями. В зависимости от набранной во время испытаний Экспрессии вы будете получать различные благословения, которые увеличат вашу силу во время Увлекательного вызова в конце страны чудес.
不过无妨!只要谨记瞄准遗迹机关核心弱点的位置,结合「表现力」赐予的祝福,即使打倒高达十五米的人形机关也不是什么难事吧…?
Но это отнюдь не проблема. Если будете целиться в их слабые места и воспользуетесь благословением, даруемым Экспрессией, то даже и с пятнадцатиметровыми гигантами легко справитесь, не так ли?
你的表现不乏亮点。 想再来一次吗?
Вы хорошо сыграли. Хотите попробовать еще раз?
是时候来点现场表演了!有请精英牛头人酋长乐队!
Пришла пора хорошенько зажечь! Встречайте «Вождя тауренов»!
保存亮眼表现需要一点时间。在此期间,系统可能无法响应你的其他操作。
Сохранение момента может занять некоторое время. Система может не отвечать в процессе обработки данных.
如果我能表现得有点用处的话,那些在上头的人就会注意到留我在这里是正确的。
Если я буду полезен, хозяева позволят мне остаться здесь.
因甘!要是你还想继续在我店里当学徒的话你就表现得专业点。不要心存侥幸!
Ингун! Если ты хочешь оставаться моей ученицей, делай все, как я скажу. Без оговорок!
那么明显吗?我应该忍忍表现的高兴点。我不想让主人感到沮丧。
Неужели так заметно? Нужно притвориться веселым. Я не хочу обидеть нашу хозяйку.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
这么说你会用点法术,所以我是不是应该表现出很崇拜的样子?
Так ты знаешь пару заклинаний? Мне что, в ладоши похлопать или в обморок грохнуться?
要是他可以表现正常一点的话,我就让他留下。
Если он хоть отчасти сможет вести себя как нормальный человек, я позволю ему здесь остаться.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再可信一点,也许他们就会放我们的小车进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
因甘!要是你还想继续在我店里当学徒的话就必须表现得专业点。不要心存侥幸!
Ингун! Если ты хочешь оставаться моей ученицей, делай все, как я скажу. Без оговорок!
有时候,当你凝视群星,群星也在凝视着你。袭击往往就在这个时候不期而至。所以,你最好表现出一点尊敬的样子。
Порой, если долго смотреть на звезды, звезды начинают смотреть на тебя. И могут даже напасть! Так что лучше проявить уважение.
пословный:
表现 | 点 | ||
1) показывать, выражать, демонстрировать, вести себя; выражение, проявление, демонстрация, выступление, поведение
2) проявлять [себя]
3) показатели (работы), достижения, успехи
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|