表达不出来
_
не находить слов для чего; слов для чего не хватает
примеры:
思想用言语表达出来并不总是一件容易的事。
It is not always easy to put one’s ideas into words.
我找不到贴切的词来表达我的意思。
I can’t find suitable words to express what I mean.
译者应力求表达出作品的精神, 而不是它的字面意义
переводчик должен стараться передавать дух, а не букву произведений
这种隐形飞机来无影,去无踪,雷达根本探测不出来。
Этот самолёт-невидимка абсолютно неуловим, даже радиолокатором невозможно обнаружить.
不要以反恐为名把只是表达不满的维吾尔人当作恐怖分子来打击
не преследовать под предлогом борьбы с терроризом как террористов тех уйгуров, которые не более чем выражают недовольство
[直义] 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
[释义] 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
[参考译文] 祸从口出: 是非只为多开口.
[例句] (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой - враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
[变式]
[释义] 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
[参考译文] 祸从口出: 是非只为多开口.
[例句] (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой - враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
[变式]
язык мой - враг мой прежде ума глаголет
пословный:
表达 | 不出 | 出来 | |
выражать, формулировать; выразительный, экспрессивный; выразительность
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|