装成样子
zhuāngchéng yàngzi
притворяться, прикидываться (кем-л.), напускать на себя вид
装成漠不关心的样子 притвориться совершенно равнодушным (незаинтересованным)
装成病人的样子 прикинуться больным
примеры:
装成病人的样子
прикинуться больным
装成病人[的样子]; 装病
прикидываться больным
装成朋友(的样子)
подделаться под друга
装成朋友的样子
подделаться под друга
代表我们应该装成未婚夫妻的样子。
Что мы должны себя вести, как жених и невеста.
喔,拜托你好不好,别装成一副之前都不知道的样子。
Ой, да ладно. Тебе все было ясно с самого начала.
“这白痴的问题从她嘴唇中发出,假装成天才的样子。”
Услышав дурацкий вопрос, она скривила губы и сделала умное лицо.
“某种竹节虫。伪装成芦苇的样子……”他摇摇头。“它是不是一直都在这里?”
Какое-то палочное насекомое. Маскирующееся под тростник... — Он качает головой. — Оно что, все время здесь сидело?
她第一次滑倒的时候,我们只是做着晚饭,并装成什么都没发生的样子。
После первого раза, когда ей начало становиться хуже, мы просто приготовили ужин и вели себя так, словно ничего не случилось.
相片上的女人没有回应。她用那双神秘的眼睛看着你,伪装成了其他人的样子。
Женщина на фотографии молчит. Просто смотрит загадочно. Скрывается за чужим именем.
听着,这个被枪杀的人,被伪装成了吊死的样子——∗可能∗就是被把他吊起来的那群人枪杀的。
Короче, тут есть мужик, его застрелили, а потом якобы повесили — но, возможно, застрелили как раз ∗те же∗, кто и повесил.
我们∗认为∗的那个开枪的人——把他伪装成了吊死的样子,我们正在找她——但是找不到。
Та, что, ∗возможно∗, его застрелила — подозреваемая, инсценировавшая повешение, — мы не можем ее найти.
不要装样子!
нечего притворяться!
为了装装样子
ради важности; для важности
装样子(给人看)
Для видимости
哈。撒谎之人真是可恶。他们将事实包装成只有自己能理解的样子。他们愚弄那些关心的人。
О, сколь же презренны лжецы. Они извращают реальность так, что она становится ясна только им одним. Они дурачат тех, кто им дорог.
那不叫∗证据∗,那是描述。不过——很符合竹节虫的样子。如果它能伪装成芦苇的样子,那肯定体型很大。
Это не ∗доказательство∗, это описание. Но довольно характерное для палочников. Раз он маскировался под тростник, значит, должен быть довольно крупным.
那个侦探来找我,我知道你信任他,所以就把他杀了,再用幻术乔装成他的样子。这是一石二鸟之计。
Детектив шел за мной, а ты ему доверял. Поэтому я убил его и принял его обличие. Поймал двух зайцев.
“嗯。”警督观察着老人。“德罗斯先生——你∗曾经∗有没有见过一只竹节虫,假装成芦苇的样子?”
«Гм». Лейтенант оглядывает старика. «Господин Дрос, вы ∗когда-нибудь∗ видели палочника, который маскируется под тростник?»
我知道该怎么做了!<name>,你必须立刻伪装成工头努埃尔的样子,并且去出席那个会议!
Это необходимо сделать! <имя>, ты <обязан/обязана> выдать себя за надзирателя Нуаара и побывать на этой встрече!
作样子给人看; 装样子; 装门面; 为装门面; 为了做样子
для вида
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
又过了半个小时。你们来来回回地对话。不管这两人想装成什么样子,很明显他们急切地想听到一些真正有意思的东西。
Пролетает еще четверть часа. Беседа перескакивает с одной темы на другую. Им явно хочется жизненных историй.
不成样子
безобразный, ни на что не похожий
把…改成样子
приводить в вид
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
для видимости
我以为他真的受了伤,而他只是在装样子。
I thought he was really hurt but he was faking.
吵得不成样子
скандалить до безобразия
到时候,你可以伪装成工头努埃尔的样子去与库尔菲斯·暗鳞会面,看看他要说些什么,然后把这一切报告给护树者查恩。
Выдай себя за инспектора Нуаара и поговори с Колфисом Черной Чешуей, чтобы узнать, что он скажет, а потом возвращайся к хранителю деревьев Чауну.
破烂得不成样子
потрёпанный (разодранный) до безобразия
看到里面是不可能的。只有壳质,假装成芦苇的样子——或者是打磨过的,像大理石茎杆。偶然发出的一系列嘀嗒声,人类的耳朵难以辨认。
Некуда заглядывать. Перед тобой просто хитиновая оболочка, местами похожая на тростник, а местами — на отполированный мрамор. И не поддающееся расшифровке стрекотание.
这套衣服皱缩得不成样子。
The suit has shrunk out of shape.
пословный:
装成 | 成样子 | ||
притворяться, прикидываться (кем-л.), напускать на себя вид
|
seemly
presentable
|