装点生活
zhuāngdiǎn shēnghuó
украшать жизнь, делать жизнь интереснее
примеры:
外地工作地点生活和工作条件审查工作组
Рабочая группа по инспеции бытовых и рабочих условий в местах работы на периферии
(赞同地点点头)“我也生活在地狱里。”
(Закивать с понимающим видом.) «Я тоже живу в аду».
同意。让这个鬼魂继续假装生活在自己往日的辉煌中,反正世界没他一样运转。
Верно. Пусть этот старый призрак проведет вечность, делая вид, что живет в роскоши, пока жизнь идет дальше.
身高不代表一切,你就是活生生的例子。来吧,买点东西!
Вот живое доказательство того, что рост – не главное. Приветствую! Подходи, поторгуем!
“还有∗生活∗……”(点点头。)“我知道你是人民的公仆,艾弗拉特。”
«∗Жизнь∗...» (Кивнуть.) «Я знал, что вы работаете для людей, Эврар».
唔,我想为这件新武器做点测试,我觉得有个活生生的靶子会很有帮助。
Ну, мне надо испытать новое оружие, и я подумала, что живая мишень будет очень кстати.
пословный:
装点 | 生活 | ||
1) украшать
2) приукрашивать
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|