解开绳子的结
_
развязать узел на веревке
примеры:
解开绳子上的结子
развязать узел на верёвке
死结(不能解开的绳结)
неразвязывающийся узел
解开绳子
отвязывать верёвку
“该发生的总会发生。”她伸出被雨水淋湿的手,抓住绳子的一段,开始解开绳结。
«Чему быть, того не миновать». Она берется мокрой от дождя рукой за конец каната и начинает развязывать узел.
求求你!快放了我!把我的绳子解开!
Пожалуйста! Отпусти меня! Разрежь веревку!
别傻站着啊,帮我把绳子解开!
Да не стой ты столбом. Развяжи меня!
我的孩子,我的孩子!快帮我把这该死的绳子解开!
Мальчик мой. Малыш! Развяжи меня.
解开结子
развязать узел
结子解开了
узел распутывался
但事分轻重急缓。你可以先把这些绳子解开吗?我被勒得有点痛了。
Однако все по порядку. Не развяжешь эти веревки? Очень уж натирают.
真的吗?你确定不是小船自己解开了绳子跑出去乱晃?该死,雾这么浓,我们无法——
Да ты что! Я-то думал, лодка сама отвязалась. Вот зараза, в таком тумане мы ее никогда...
пословный:
解开 | 绳子 | 的 | 结 |
1) распустить, ослабить, развязать; расстегнуть
2) выяснить, разгадать
3) растворить (напр. в воде)
4) разблокировать
|
верёвка, бечёвка
|
I приносить плоды; завязываться (о плодах)
II [jié]1) завязывать
2) вязать; плести
3) заключать (союз); объединяться [в организацию] 4) узел; петля
5) завершать; кончать
6) тк. в соч. результат; итог
|