讨人
tǎorén
1) в сочет. снискивать, вызывать (симпатию, расположение)
2) вост. диал. проститутка (имеющая сутенёра)
tǎo rén
旧时妓院中买来预备当妓女的女孩子。
海上花列传.第三回:「善卿低头一想道:『阿是要买个讨人?』双珠点头道:『说好哉呀,五百块洋钱哚。』」
tǎo rén
(old) girl trafficked into a brothel to work as prostitutetǎorén
1) v.o. get a person back
2) cons. 讨人 SV: invite/invoke a reaction
1) 讨教别人。
2) 索要人。
3) 方言。旧指被妓院买进当妓女的姑娘。
примеры:
新来的女孩长得有模有样的,很讨人喜欢
новенькая девочка очень симпатичная
别讨人厌
не надоедай другим, не приставай к людям
讨人喜欢的人
симпатичный человек
讨人喜欢的外表
симпатичная внешность
讨人喜欢的面孔
милое лицо
讨人喜欢的品质
endearing qualities
这个家伙很讨人嫌。
This is a disagreeable fellow.
讨人欢喜的
симпатичный; привлекательный; располагающий
讨人喜欢的容貌
приятный облик
非常讨人喜爱的孩子
прелестное дитя; прелестный дитя
非常讨人喜欢
гораздо полюбиться
你的脾气不讨人喜欢
Характерец у тебя не сахар
城市流浪乞讨人员收容遣送办法
"Меры по приему и высылке лиц, занимающихся бродяжничеством и попрошайничеством в городах"
城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理办法
Правила по оказанию помощи лицам, занимающимся бродяжничеством и попрошайничеством, не имеющим средств к существованию
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
我们已经在这片土地上对付狗头人多年了。充其量不过是一些讨人嫌。可他们偷东西的手法越来越高明。
Вот уже многие годы мы имеем дело с кобольдами в этих землях. Просто неприятные твари, не более того. Но в последнее время они становятся все изобретательнее в своих кражах.
嘿…这群怪物,真是讨人嫌…
Пф! Проклятые монстры... Чтоб им пусто было!
我倒是觉得更像那些不讨人喜欢的「捣乱分子」的作风呢。
Похоже, что тут замешан кто-то недобрый.
你比预想中更讨人喜欢呢,若是不当心的话…连我都可能会动心了,呵呵。
Должна признать, что ты обаятельнее, чем я ожидала. Кто знает? Может, я бы могла поддаться твоим заигрываниям, если бы была менее осторожной, хе-хе-хе...
哼,敏锐的人总是不讨人喜欢啊。
Хм. Проницательные люди редко вызывают симпатию.
呀,你好像很擅长讨人欢心呢,有点出乎我的意料了。
Ой, не подлизывайся!
你真的很讨人喜欢。
Видишь, как ты понравился детям?
再说,讨人喜欢是你的本事,我可做不到。
И кроме того, вы нравитесь людям... В отличие от меня.
你还是这么讨人厌啊,教团之敌,戴因斯雷布!
Ты такой же надоедливый, как и раньше, Дайнслейф, враг Бездны!
生得虎虎威风,是十分聪明且好斗的猫咪。擅长向人类撒娇、与同类争斗的它们总能得到更多的食物,因此可以胖得很快。但与人类不同的是,它们即使身材胖大,也依旧很能讨人喜欢。
Эти коты с рождения воинственные и величественные. Они умны, но драчливы. Ласковые к людям, безжалостные к сородичам, они всегда могут добыть еду, поэтому быстро толстеют. Но, в отличие от людей, они остаются хорошенькими, даже если потолстели.
哦,看呐。又一个讨人厌的 家伙。
Только посмотрите, еще одно уродливое создание.
仙儿很清楚自己讨人厌。 那正是他们现身的原因。
Феи знают, когда их не хотят видеть. Именно тогда они и появляются.
是、是,你看起来还是一样讨人喜欢。你很介意吗?
Да-да. Какой интересный вид. Так и будешь разгуливать?
龙临堡真的是太酷了!然而住在里面的小孩都很讨人厌。
В Драконьем Пределе так круто! Правда, дети здесь вредные.
那个人是至今皇帝所雇用过最讨人厌的替身。我很高兴他死了;啊,更让我高兴的,是被你(们)所杀。
Вне всяких сомнений, это был самый несносный из всех двойников императора. Я рад, что он мертв. И еще больше рад от того, что это твоя работа.
听起来真美妙。你真是个讨人喜欢的家伙。
Как это прекрасно, милый.
卡莱雅,等我除掉你那讨人厌的同伴,再来对付你。在此期间,你可以先跟布林乔夫多认识一下彼此。
Карлия, с тобой я разберусь, когда разделаюсь с твоими неприятными спутниками. А пока, может, тебе стоит получше познакомиться с Бриньольфом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск