话说得很快
_
говорить скороговоркой
примеры:
说话很痛快
speak simply and directly
说得很快; 说得急
говорить скороговоркой
话说得很软
сказано мягко (вежливо)
她说话很得体。
Her speech is pitched exactly right.
这话说得很详
об этом говорили очень подробно
他的话说得很笼统。
He spoke in very general terms.
这番话说得很透彻。
Those words really drove the point home.
他把那个俄国人说的话很快地译给我听。
He quickly interpreted to me what the Russian was saying.
他普通话说得很标准。
Он говорит на путунхуа правильно.
他这话说得很有分量。
What he said should not be taken lightly.; What he has said carries a lot of weight.
他话说得很宛转,可我明白他的意思。
He spoke very tactfully, but I understood him.
晚饭桌上大家很少说话,特别是巴扎罗夫,几乎一句话没有说,但吃倒吃得很多
За ужином разговаривали мало. Особенно Базаров почти ничего не говорил, но ел много
[直义] 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
за словом в карман не полезет пойдёт ходит
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
[释义] 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
[比较] Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
[用法] 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
[参考译文] 遥遥无期.
[例句] Уходя и
[释义] 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
[比较] Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
[用法] 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
[参考译文] 遥遥无期.
[例句] Уходя и
улита едет да когда-то будет
пословный:
话说 | 得很 | 快 | |
очень (ставится после прилагательного)
|
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный
II гл. 1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|