误入歧途
wùrù qítú
случайно (по ошибке) встать на неправильный [губительный] путь
wùrù qítú
встать на неправильный [губительный] путьСбившиеся с пути
сбиться с правильного пути
wù rù qí tú
因一时迷惑而走入错误的路径和环境。
如:「青少年常因交友不慎而误入歧途,只要有悔意,不妨给他们一次重生的机会。」
wù rù qí tú
to take a wrong step in life (idiom)
to go astray
wù rù qí tú
fall into a wrong path; be misguided; be misled; go astray; off the tracktake the wrong road by mistake; go on the wrong track
wùrùqítú
go astray; be misled【释义】误:受惑;歧途:错误的道路。由于受煽惑而走上了错误的道路。
【用例】然被告等皆年幼无知,误入歧途,不无可悯。(鲁迅《且介亭杂文末编·写于深夜里》)
частотность: #34650
в русских словах:
заблудшая овца
迷途的羔羊; 误入歧途的人
заблудший
迷路的 mílùde; перен. 误入歧途的 wù rù qítú-de
заблуждающийся
想错的 xiǎngcuòde, 搞错的 gǎocuòde; 误入歧途的 wù rù qítú-de
свихнуться
2) (сбиться с правильного жизненного пути) 误入歧途 wùrù qítú
синонимы:
примеры:
误入歧途的老实人
честный человек, случайно вставший на неправильный путь
他误入歧途。
Он встал на неправильный путь.
要对抗这些误入歧途的同胞,我们就得尽量了解他们。
Нам нужно получше узнать наших давно потерянных сородичей, если мы собираемся сражаться с ними.
他们反复无常的天性常常使他们误入歧途,使他们分心和沮丧。
Бывает, ветреный характер отвлекает их от нужных дел, толкает на необдуманные поступки, о которых они потом жалеют.
我们让敌人的据点失去了防御能力。我的信徒们会开始准备净化你们误入歧途一族留在我们家园上的腐蚀。
Мы пробили оборону противника. Мои ученики скоро начнут очищать наши земли от порчи, которую принесли сюда такие же грешники, как ты.
你怎能这样误入歧途?
Скажи, что сбило тебя с пути?
最初的错误是认为文字比肉身更具本真。这让我们误入歧途,远离了我们的真实生活。但或许我们还能找到回去的路。
Самой главной ошибкой было предположить, что в слове больше жизни, чем в теле. Из-за нее мы оказались отрезаны от настоящей жизни. Но надежда на возвращение все еще есть.
从误入歧途的伪科学家那里偷东西确实很不可取,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Воровать у упорствующих в своих заблуждениях псевдоученых — занятие, конечно, предосудительное, но как это связано с промышленным шпионажем?
还有我们的误入歧途的表兄弟,瓦萨社会民主党人,他们持有我们同样的价值观,甚至采用了许多相同的仪式和宗教图腾,不过他们拒绝接受道德主义的名称。
Ну а еще есть наши блудные кузены, вааскские социал-демократы, которые придерживаются тех же ценностей и даже пользуются нашими церемониями и иконографией, однако упорно отказываются вливаться в семью моралистов.
好奇可能会招致危险,会引人误入歧途。
Любопытство бывает опасным. Многих оно сбило с верного пути.
我也无法相信你居然想要我的性命。我内心一直有个声音告诉我这都是狄拉夫的错,是他让你误入歧途,否则你绝不可能沉沦到这种地步。
Я не могу поверить, что ты хотела меня убить. Должно быть, на тебя влияло это чудовище, Детлафф. Ты бы никогда не пала так низко.
你说得对。怪物就和人类一样,有好有坏,还有些只是误入歧途…
Ты был прав, чудовища - они как люди. Одни добрые, другие злые, а есть те, кто просто сбился с пути...
我主宰过去,也将统治未来,我就是神王。你不过是个误入歧途的仆人,听我一言,离开吧。我不想伤害你,但如果你逼我的话...
Я – прошлое. Я стану грядущим. Я – Король-бог. Ты же – заблудший слуга. Послушай мои слова и уходи. Я не причиню тебе зла, если ты не вынудишь меня.
所以你牺牲他们?没有更好的方法吗?他们是误入歧途了,但是不管是什么生命形式,不都该有机会获得救赎吗?
Значит, вы принесли их в жертву? И другого выхода не было? Да, они сбились с пути, но неужели живые существа не заслуживают шанса искупить свою вину?
十年前,兄弟会几乎误入歧途。
Десять лет назад Братство едва не сбилось с пути окончательно.
拜托,请花点时间考虑,别误入歧途。
Пожалуйста, как следует все обдумай и сверни с этого темного пути.
黎博士的确曾……误入歧途,但她绝不是叛徒。
Возможно, доктор Ли... впала в заблуждение, но она нас не предавала.
我不是故意要把彼此的关系弄僵,我只是不希望你误入歧途。
Я не хочу усложнять наши отношения. Лишь прошу тебя не сходить с праведного пути.
真不敢相信超级变种人原本是人类。科学发展怎么能如此误入歧途?
Даже не верится, что супермутанты когда-то были людьми. Как только ученые умудрились сделать такое?
误入歧途的人有时会产生错误的观念,并因此误导其行动。现在寻找真理的道路为期未晚。
Обманутым людям иногда приходят в голову ложные идеи, и, как следствие, они совершают недальновидные поступки. Но вам еще не поздно найти истинный путь.
пословный:
误入 | 入歧途 | ||
забрести, ошибочно зайти
|
引导踏入错误的道路。 如: “自从被入歧途后, 他终日为非作歹。 ”
[反] 循循善诱
|