说人家
shuōrénjiā
искать мужа
找婆家。
примеры:
人家都这么说。
Все так говорят.
人家说他已经走了
говорят, что он уже уехал
他肯说人家的短处
он охотно (всегда) толкует о чужих недостатках
要人家对他说恭维[话]
напрашиваться на комплимент
我们小时候听人家说
в детстве мы слышали, что
你这样干,人家要说话的。
Considering what you’ve done, people will talk.
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
我只是听人家说才知道这件事
я об этом знаю только понаслышке
人说:在家靠父母,出门靠朋友,这话不错。
As the saying goes, a man depends upon his parents at home and upon his friends abroad. It’s really true.
幻想俄罗斯进攻北约国家是“痴人说梦”
фантазии по поводу нападения России на страны НАТО - это сны психически нездорового деловека
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务。”
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
[直义] 谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
[参考译文] 人人都说家乡好.
[例句] Латинская пословица говорит: «Где хорошо, там и родина». Я тогда ответил ему, что русские живут не по латинским, но по своим собственным пословицам. А наша русская пословица гласит: «Кто где родился, тот т
[参考译文] 人人都说家乡好.
[例句] Латинская пословица говорит: «Где хорошо, там и родина». Я тогда ответил ему, что русские живут не по латинским, но по своим собственным пословицам. А наша русская пословица гласит: «Кто где родился, тот т
где кто родился там и пригодился годился
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
[直义] 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
[用法] 在某人离去, 告别时说.
[例句] - Поцелуй её, - сказала Демьяновна, - мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. "吻吻她吧, "杰米扬诺芙娜说, "我
[用法] 在某人离去, 告别时说.
[例句] - Поцелуй её, - сказала Демьяновна, - мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. "吻吻她吧, "杰米扬诺芙娜说, "我
спасибо вашему дому пойду к другому
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
люди ложь и мы то ж
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил на мою ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно сделал. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). А таких как ты еще не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно сделал. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). А таких как ты еще не видел!
[直义] 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
сладок мёд да не по две ложки в рот
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
[直义]这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
в одно ухо вошло входит В другое вышло выходит
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
[用法] 对打断说话者,表示不相信或不同意说话者的人说.
[参考译文] 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
[例句] - Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта... Чудно! А главне - монеты те золотые никто не воровал... Дуда весело рассмеялся. -
[用法] 对打断说话者,表示不相信或不同意说话者的人说.
[参考译文] 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
[例句] - Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта... Чудно! А главне - монеты те золотые никто не воровал... Дуда весело рассмеялся. -
не любо - не слушай а врать не мешай
[直义] 叶廖马, 叶廖马, 你还不如坐在家里旋纺锤呢.
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
ерёма ерёма сидел бы ты дома точил бы свои веретёна
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
[直义] 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
в чужих руках ломоть велик
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
[直义] 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
у фили пили да филю же и били
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
пословный:
说 | 人家 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) человек (как представитель профессии) 5) супруга, жена
6) жених
rénjia
1) местоимение (часто безлично) другой человек, другие, чужие; кто-то
2) местоимение человек (определённый), известное собеседнику лицо
3) местоимение (часто безлично, намёк на себя) человек
4) собирательно о людях одного положения
|