说出来不要见怪
_
Не в обиду будь сказано
примеры:
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
我最后一次见到他,他虚弱得连话都说不出来,我压根也不敢问他要不要跟我一起走。
Последний раз, когда я его видел, он едва волочил ноги. Я не посмел позвать его с собой.
嘿嘿,这么说出来怪不好意思的,但总之真的很谢谢你!
Хе-хе, мне немного неловко это говорить, но... Спасибо тебе за всё!
我总感觉这客栈周围怪怪的,又说不出来个所以然。
У меня вечно такое ощущение, что вокруг постоялого двора происходит что-то нехорошее.
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
不要逼我说出来。
Не вынуждай меня говорить это вслух.
薯茄、变种果、塔莓等等,很多东西为了在核辐射中生存下来基因都改变了,你要见怪不怪。
Тошка, мутафрукты, смоляника. Радиация изменила все подряд. Привыкай.
告诉他不要再拖延了,赶快说出来。
Сказать, чтоб перестал тянуть и выкладывал все как на духу.
不是所有事都要说出来,都要被听到的。
Не все, что нужно сказать, должно быть услышано.
她有许多话要说,一时却什么也说不出来。
She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
嘘…不要说出来,让小派蒙猜一会儿。
Тс-с! Не говори пока. Пусть Паймон попробует угадать.
不要再绕圈子了,在想什么就说出来吧。
Хватит ходить вокруг да около. Просто выкладывай, в чем дело.
пословный:
说出 | 出来 | 不要见怪 | |
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
1) не обижайтесь
2) не порицайте (меня)
|