谷内比尔森啤酒
_
Пиво "Гвиннет Пилзнер"
примеры:
谷内比尔森啤酒配方
Рецепт пива "Гвиннет Пилзнер"
冰镇谷内比尔森啤酒
Ледяное пиво "Гвиннет Пилзнер"
谷内比尔森啤酒酿造子程序
Подпрограммы для производства пильзнера "Гвиннет"
高度比尔森啤酒
Алкогольный напиток «Пильзнер крепкое»
来一瓶比尔森啤酒。
Вот 1,50 за пильзнер.
给我一瓶高度比尔森啤酒。
Мне пиво „Пильзнер крепкое“
“给你,我有一瓶高度比尔森啤酒。”(交给他。)
«Вот, у меня есть „Пильзнер крепкое“». (Отдать.)
很多∗海军准将红朗姆∗和∗高度比尔森啤酒∗的空瓶子。
Множество пустых бутылок из-под «Красного командора» и «Пильзнер крепкое».
你的脚下出现一滩黑色的廉价比尔森啤酒,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа дешевого пива. Она блестит в свете фар «Кинемы».
不。还不止这些。“利维斯”草莓酒,还有些比尔森啤酒。最好不要捡起来,它们似乎不太卫生。
Хотя нет. Еще что-то. Клубничный ликер «Ливис» и несколько бутылок из-под пильзнера. Лучше их не трогать — негигиенично.
“我∗知道∗……”他若有所思地喝了一大口比尔森啤酒。“它真他妈的太赞了。现在一切都没了。”
«Я ∗знаю∗...» Он с тоской отхлебывает пильзнера. «Это было охуенно. А теперь — всё».
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
“你知道的,其实挺有意思的……”他爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Честно говоря, даже смешно...» Он начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
“其实,你知道疯狂的是什么吗……”他咧嘴一笑,接着爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Знаешь, что на самом деле бредово...» Он ухмыляется, начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
这个嘛,他们喝空了6瓶∗高度比尔森啤酒∗,3瓶∗海军准将红朗姆∗,还有差不多四包烟——肯定是有够疯狂的。
Ну, было прикончено шесть бутылок ∗Пильзнера крепкого∗, три бутылки ∗Красного командора∗ и почти четыре пачки сигарет. Предполагаю, что очень неслабо.
“传说来了。你知道怎么回事。烟没了,比尔森啤酒没了……买下这瓶美丽的蓝色烈酒吧。它……”他张开双臂,“是有∗魔力∗的。”
Явление легенды. Ты знаешь, что к чему. Вот курево, вот пильзнер... Вот бутылка прекрасного спирта. Купи себе. — Он разводит руки в стороны. — Это просто ∗волшебство∗.
是的。真的、真的很难相信。因为这很∗愚蠢∗,而且∗不是真的∗。要抹去自己的记忆是不可能的。即便你∗每小时∗灌进去那么多∗高度比尔森啤酒∗也不可能。
Да. В это очень, очень трудно поверить. Потому что это ∗идиотизм∗ и ∗вранье∗. Невозможно стереть память самому себе. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
传说回归了!你知道是怎么回事。可以抽的烟,可以尿出来的比尔森啤酒……喝下去,然后把它转化成尿液!还有……烈酒和思必得。
Возвращение легенды! Ну ты знаешь, шо тут зачем. Курево — кури, пиво — пей да ссы! А еще есть... спирт и спиды.
“传说回归了。你知道是怎么回事,传说中的男人。烟是烟,比尔森啤酒……让人醉酒。你已经把烈酒买走了……还有思必得。”他看起来很伤心。
«Возвращение легенды. Ты знаешь расклад, легендарный ты наш. Сигареты можно курить, пильзнером... можно напиться. Спирт ты уже выбрал весь под чистую... как и спиды». Он выглядит печальным.
“闭嘴!抹掉自己的记忆是不可能的。我们根本不会∗考虑∗那个选项。这是不可能的。即便你∗每小时∗灌进去那么多∗高度比尔森啤酒∗也不可能。
Закрой рот! Не стирал ты себе память. Этот вариант мы даже не ∗рассматриваем∗. Это невозможно. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
事实上,要抹掉一个人的记忆是不可能的——完全不可能。即便∗每小时∗灌进去那么大量的高度比尔森啤酒也不可能。他就是在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。
В действительности это вообще нереально — стереть чью-то память. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые он ежечасно закачивает в себя. Он просто врет. Или сошел с ума. Или и то, и другое.
他一定是把它跟他喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过命运跟他开了个玩笑——你也喝醉了。喝了高度比尔森啤酒,醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上;然后继续把他打到不省人事了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты тоже пьян. До чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
“所以,你想要什么呢?”他歪起脑袋。“我有烟。很便宜。非常便宜。我有比尔森啤酒。很划算。你是不可能找到比我这里更划算的价格了……烈酒的话只要300雷亚尔。我还有思必得。而且我说的∗思必得∗指的是安非他命。”
«Так шо желаем?». Он слегка наклоняет голову. «Есть курево. Дешевое. Очень дешевое. Есть пильзнер. Стоит гроши. Дешевле такое бухло нигде не купишь... Спирт могу отдать за 300 реалов. И еще есть спиды. И под ∗спидами∗ я имею в виду амфетамины».
пословный:
谷 | 内比 | 比尔森啤酒 | |
2), 3)
1) ущелье; долина
2) тк. в соч. хлеба; зерновые
3) тк. в соч. чумиза
|