贫居闹市无人问,富在深山有远亲
_
у успеха много отцов, поражение всегда сирота
pín jū nào shì wú rén wèn fù zài shēn shān yǒu yuǎn qīn
(谚语)贫困时乏人问津,富贵时车马盈门。形容人情冷暖,嫌贫爱富。
平妖传.第十八回:「平常里认得的,只做不认得。街上撞着他,把扇儿摭脸,只当不看见。自古道:『贫居闹市无人问,富在深山有远亲。』」
пословный:
贫居 | 闹市 | 无人 | 问 |
1) 谓穷居困处。
2) 穷家;寒舍。
|
1) нет никого; нет никого, кто бы...
2) без персонала; ав. беспилотный; безэкипажный
3) без людей; мёртвый; безлюдный; необитаемый
|
1) спрашивать; справляться о чём-либо
2) интересоваться; уделять внимание
3) допрашивать
4) вопрос
|
, | 富 | 在 | 深山 |
I прил. /наречие
1) богатый, состоятельный, зажиточный
2) богатый, щедрый; урожайный (напр. год)
3) богатый (чем-л.); содержательный 4) прекрасный, превосходный, лучший
II гл.
1) богатеть; жить в богатстве (изобилии)
2) обогащать; приносить богатство
III сущ.
1) богатство, изобилие; довольство; благополучие
2) источники богатства, ресурсы
3) * потомственное содержание (кормление)
IV собств.
Фу (фамилия)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
有 | 远亲 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
дальний родственник, далёкое родство; далёкий, отдалённый (о родстве)
|