走上歧途
_
идти по ложному пути; находиться на ложном пути; стоять на ложном пути; совратиться с пути
в русских словах:
совратиться
-ащусь, -атишься〔完〕совращаться, -аюсь, -аешься〔未〕学坏, 沾染恶习; 走上歧途; ‖ совращение〔中〕. 〈〉 Совратиться с пути (истинного) 走上歧途.
примеры:
对不起,阿尔萨斯。我不能眼睁睁地看着你走上歧途。
Прости, Артас. Я не могу на это смотреть.
使…离开正确道路, 使…走上歧路
совлечь кого с (правильного) пути
我是合成人……这表示我是大自然下的怪胎、科学的畸形产物、人类误上歧途的示范。
Я синт... и значит, я чудовище, результат жуткого эксперимента, пример страшного заблуждения человечества.
看来你有一点走偏了,我不可能作看你走上歧路的。
Похоже, ты не понимаешь, куда нужно идти. И я не собираюсь стоять в сторонке и наблюдать.
你做得非常好!你现在离真正的启蒙非常接近,走上歧路的话,我会心碎。尽早再来一趟。
Ты делаешь такие успехи! Мне больно видеть, что тебе приходится прерывать процедуры просветления. Возвращайся скорее.
我在冒险之途上走了很久了…我已经不知道了。我猜我是在寻找终点吧。
Я на Пути уже так давно, что... уже сам не знаю. Может, я ищу конец этой дороги.
пословный:
走上 | 歧途 | ||
1) подняться, взойти (на что-л.)
2) вступить, встать (напр., на путь чего-л.)
|
1) ответвление дороги, боковой ход; окольный путь, боковая тропинка
2) ошибочный путь
|