超脱
chāotuō
1) свободный, вольный, несвязанный (напр. формой)
2) освободиться от стеснений (уз; напр. в творчестве); оторваться (уйти) от оков (напр. реальности); отрыв (от чего-л.)
chāotuō
1) неповторимый; свободный
2) выйти за (пределы чего-либо); оторваться от чего-либо
Избавление
Доставка
chāotuō
① 不拘泥成规、传统、形式等:性格超脱 | 他的字不专门学一家,信笔写来,十分超脱。
② 超出;脱离:超脱现实 | 超脱尘世。
③ 解脱;开脱。
chāotuō
(1) [unconventional; original]∶超群脱俗, 不局限于传统、 常规
格调超脱不凡
(2) [detached]∶超出...以外, 不被其困扰
超脱凡尘
chāo tuō
1) 超然物外,不为世俗所拘束。
宋.刘克庄.湖南江西道中诗十首之五:「从今诗律应超脱,尽吸潇湘入肺肠。」
2) 超出、脱离。
如:「超脱现状,力求上进。」
chāo tuō
to stand aloof
to be detached from
to transcend worldliness
untrammeled
unconventional
chāo tuō
(不拘泥成规等) unconventional; original:
他的书法,信笔写来,十分超脱。 His effortless calligraphy has an unconventional grace of its own.
(超出; 脱离) be detached; stand (hold; keep) aloof; transcend worldliness:
超脱日常事务 detach oneself from routine business
他在利润分配问题上把自己说得很超脱。 He has denied his involvement (role) on the distribution of the profits.
超脱现实是不可能的。 It's impossible to detach oneself from reality.
chāotuō
I v.
1) stand aloof; be detached
我们的思想不可能超脱现实。 Our thinking cannot be detached from reality.
2) transcend worldliness
II s.v.
untrammeled; unconventional
高超脱俗。刘克庄《湖南江西道中》:“从今诗律应~,新吸潇湘入肺肠。”
1) 高超脱俗。
2) 谓受到佛法超度,脱离苦难。
3) 解脱;摆脱。
4) 即臂饰条脱。
частотность: #18307
в русских словах:
отключаться
4) разг. (从周围事物中) 解脱出来, 摆脱出来, 采取超脱的态度; 放空自己
синонимы:
примеры:
他的书法,信笔写来,十分超脱。
His effortless calligraphy has an unconventional grace of its own.
超脱日常事务
detach oneself from routine business
他在利润分配问题上把自己说得很超脱。
He has denied his involvement (role) on the distribution of the profits.
超脱现实是不可能的。
It’s impossible to detach oneself from reality.
音乐超脱于时间,超脱于意识,就如同它也超脱于语言的限制和文化的藩篱
Музыка не зависит от времени, не зависит от сознания, точно так же, как она не зависит от языковых и культурных барьеров и ограничений
一旦完成,你们的连接将超脱于物理空间,使你们的身心变得更为强大。
Этот ритуал создаст между вами связь на всех уровнях мироздания и сделает вас сильнее не только физически.
虽然你没有「神之眼」,但你超脱这个世界的常理…
У тебя нет Глаза Бога, но возможно, что и это правило нашего мира не применимо к тебе.
在各地的民话中,都有生存了足够久、积累了足够智慧的狐,掌握超脱凡骨的力量的故事,其中甚至有狐狸能化成人类的说法。在流行的童话故事《蒲公英海的狐狸》中,就有这样的描述。
У разных народов есть легенды о лисах, что жили много веков и овладели невиданной мудростью и силами смертных. Говорят, будто такие лисы могут даже обращаться в людей. Упоминание об этом есть в популярной сказке «Лиса в море одуванчиков».
「我们携手,定能超脱常人所想,破解众多秘密。我甚至可能准你把一些留在脑海。」
«Вместе мы сможем раскрыть такие тайны, о которых никто не мог и мечтать. Быть может, я даже позволю тебе запомнить какие-то из них».
精怪既自由也不自由~虽与前生存在有丝缕联系,却又能超脱绝大多数的肉身束缚。
Дух появляется на свет одновременно и вольным, и скованным узами. Он привязан к своей былой жизни, но способен преодолеть границы телесного бытия.
想要超脱他们请随意。我还是不沾染我的双手为好。
Не стесняйся взять кирку и помочь. Предпочитаю не опускаться до ручного труда.
这个猜测也进一步指出:我们等于是超脱自身的存在从外侧观察它。
Также получается, что мы неким образом находимся за пределами собственного существования, когда смотрим на него.
她是一个具有超凡魅力和聪明才智的人。对于她的同辈人来说,她像是超脱了那个时代,是来自未来人类的信使。我们∗全都∗爱上了她,为她神魂颠倒。甚至在她正式当选为无罪女王之前,她的影响力就已经大得惊人。
Эта личность обладала необычайным магнетизмом и умом. Современники считали, что она опережает свое время — посланник из будущего человечества. ∗Все∗ были по уши влюблены в нее. Еще до того, как ее объявили светочем, она уже оказывала на людей громадное влияние.
“案子?跟这个相比,案子根本毫无意义。”(神经质地笑了。)“我已经完全超脱这个案子了。”
К расследованию? По сравнению с этим расследование не имеет никакого значения. — (Нервно рассмеяться.) — Я давно уже вне расследования.
众人常说,魔法无分善恶、超脱人类的道德标准之外,关键取决于是被法师用于正途、还是被用在邪道上。不过,这条原则有一个绝对的例外——死灵术。
Привычно говорить, что магия не бывает ни добра и ни зла. Что выходит она за людские критерии морали, и что от чародея зависит, будет ли она использована для целей благородных, или же всесторонне позорных и бесчестных. От этого принципа существует, однако же, одно серьезное отступление - в форме некромантии собственно.
既然你无法抉择,要不要让我帮你超脱?
Может, мне избавить от страданий тебя?
要克服这样的敌人需要的不止是技能和狡诈。我不知道你到底是谁,猎人,但你不只是个人类。你...超脱了人类。你...不知怎么...具有神性。
Чтобы победить такого врага, мало обычного мастерства и смекалки. Не знаю, кто ты на самом деле, но ты... нечто большее, чем человек. Божество, возможно...
想要经历那种超脱...那里面蕴含了太美的东西。
Испытать трансцендентальное... Это так прекрасно...
既不指望旧世界也不指望新世界,而是利用人类的智慧和科技超脱成为全新的、独立的存在。
Не поклоняться ни старой, ни новой планете, но с помощью человеческой изобретательности и технологий перейти на новый уровень независимого существования.