超过期限
chāoguò qīxiàn
превышать срок, выходить за пределы срока
go beyond the time limit; exceed the deadline; beyond the due time
примеры:
超过服务期限
outlast
不超过规定的期限
уложиться в установленный срок
警告。超过维护期限。
Опасность. Срок техобслуживания прошел.
持续例行维护中。目前仅超过维护期限73天。
Провожу технический осмотр. Отставание от графика всего на 73 дня.
呼,这里头大概有一具已经超过保存期限了。
Фу-у... Тут у всего давно уже истек срок годности.
在审理离婚案件时,如果夫妻一方不同意离婚,法院有权采取使夫妻和解的措施,并有权延期审理案件,同时为夫妻双方指定不超过三个月的和解期限
при рассмотрении дела о расторжении брака при отсутствии согласия одного из супругов на расторжение брака суд вправе принять меры к примирению супругов и вправе отложить разбирательство дела, назначив супругам срок для примирения в пределах трех месяцев
数值函数不超过限上(下)限
значение фунции не привышает вернего (нижнего) предела (границы)
如有正当理由,对婚姻进行国家登记的户籍登记机关可允许在不满一个月时登记结婚,也可延长该期限,但最多不得超过一个月
при наличии уважительных причин орган записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака может разрешить заключение брака до истечения месяца, а также может увеличить этот срок, но не более чем на месяц
[直义] 超过限度, 马也跳不过去.
через силу и конь не скачет
(对劳动人民的)超过限度的剥削, 异常残酷的剥削
сверхэксплуатация трудящихся
[直义] (你)跳不过自己的头.
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
выше головы не прыгнешь
пословный:
超过 | 过期 | 期限 | |
1) превысить, превзойти; превышение
2) обогнать, перегнать, опередить
3) сверх- (в сложных терминах также)
4) более чем
|
1) просрочить, пропустить срок; просрочка, просроченный
2) по истечении срока
|
крайний срок, временной предел, лимит времени
|