跑兔子
_
像兔子一样的跑来跑去。 形容人个性好动, 不能安静片刻。 金瓶梅·第五十一回: “交他去了, 省的他在这里, 跑兔子一般, 原不是那听佛法的人。 ”
pǎo tù zi
像兔子一样的跑来跑去。形容人个性好动,不能安静片刻。
金瓶梅.第五十一回:「交他去了,省的他在这里,跑兔子一般,原不是那听佛法的人。」
примеры:
兔子绕着圈跑。
Заяц петляет.
兔子从笼里跑了
Кролик убежал из клетки
狗跑去追兔子。
The dog was off like a shot after the rabbit.
一只兔子在眼前跑过去了
Заяц проскочил перед глазами
乌龟没有兔子跑得那么快。
The turtle doesn't run so quickly as the hare.
好吧,好吧,好吧,小兔子跑走啦,对吧?真棒啊!
Так-так-так, мавенький квовик сбежал, да? Чудесно!
我们一打开兔箱,兔子就突然跑出来了。
The rabbit pop out as soon as we open the hutch.
再待会儿吧。路又不是兔子,不赶它也不会跑掉。
Посидите с нами. Дорога не волк, в лес не убежит.
怎么可能忘记?跑的比兔子还快的魔法道具商人。
Еще бы. Торговец магическими предметами... И удивительно быстрый бегун.
狗跑过去捡拾死兔子,兔子身体的一侧满是密密的枪眼。
The dog went off to fetch in the dead rabbit. It was peppered with snots all down one side.
[直义]兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит
雄兔子真是蠢啊!跳进雾里去吸引雌兔子,我还没看到有任何一个跑回来!
Самцы такие тупенькие! Они сами прыгают в туман, чтобы произвести впечатление на самок, да вот только ни один пока не вернулся.
几只蠢兔子跑进雾里不算损失。没有他们,我们种族的未来会更加光明。
Если какой кролик оказался слишком туп и залез в туман, так туда ему и дорога. Без него всем будет только лучше.
只要我们一进攻,那帮尼弗迦德人准会吓到跟兔子似的恨不得打洞逃跑!
Когда наконец дадим Черным бой, они так от нас драпанут...
我生平吃得第一道肉食是一只兔子,它在赛跑终点线等我,等得太无聊,把自己无聊死了。
Моя первая мясная еда – это был кролик, который помер со скуки, пока ждал меня на финише гонки.
犯下这事儿的人从窗户逃跑了,但当我看向窗外时一个人影也没瞧见。我赶紧向军团兵营汇报,跑得比兔子还快。
Тот, кто это сделал, выбрался через окно, однако я не видел ни одной живой души. Клянусь, я сразу помчал в казарму легиона - бежал быстрее зайца.
当然,当然了!海豚难道不应该在波浪中嬉戏,就像兔子在原野上奔跑?螃蟹不应该悠闲地在礁石与海洋之间跳着华尔兹?你难道不应该在海洋中轻松呼吸,就如同在空气中那样?
Конечно, конечно! Разве дельфины не играют в волнах, словно кролики на лугу? Разве крабы не танцуют между морем и берегом? И разве ты теперь не обладаешь силой дышать морской водой так же легко, как и воздухом?
пословный:
跑兔 | 兔子 | ||
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы |