跑起来
pǎo qǐ lái
1) повезло; привалила удача; удача; счастливая судьба (букв. "побежать")
2) 方言。谓得势,走运。
pǎo qǐ lái
走红、走运。
儒林外史.第二回:「李老爹这几年在新任老爷手里着实跑起来了,怕不一年要寻千把银子。」
方言。谓得势,走运。
в русских словах:
давать
он давай бежать - 他赶快跑起来
долго запрягать, но быстро ехать
备马很慢,骑马很快; 驾辕很慢,但驾好后跑起来很快
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
забегать
跑起来 pǎoqilai
заладить
заладила собака бегать к соседям - 狗老是往邻家跑起来了
запарусить
【俗】跑起来;(船等)前进, 扬帆
затрусить
2) 开始小步快走(多指马); 打马小步跑起来
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
побежать
1) 跑起来 pǎoqilai, 开始跑 kāishǐ pǎo
погнать
он погнал коня вскачь - 他催马大跑起来
поскакать
1) (о лошади) 疾驰起来 jíchíqilai, 快跑起来 kuàipǎoqilai; (о всаднике) 疾驰去 jíchí qù
приударять
2) 〈俗〉用劲打(击)起来; 加劲干起来; 快跑起来
пускать
пустить лошадь галопом - 使马跑起来
пускаться
он пустился бежать со всех ног - 他拼命地跑起来
разгонять
разогнать лошадь - 把马赶得飞跑起来
разгоняться
飞跑起来 fēipǎoqilai
удариться бежать
跑起来
удариться в бега
逃跑起来 táopǎoqilai
примеры:
狗老是往邻家跑起来了
заладила собака бегать к соседям
他催马大跑起来
он погнал коня вскачь
使马跑起来
пустить лошадь галопом
他拼命地跑起来
он пустился бежать со всех ног
把马赶得飞跑起来
разогнать лошадь
听到轰隆大家都不约而同的往出口跑起来
услышав грохот, все, не сговариваясь, побежали к выходу
他使劲地跑起来了
Он дать бежать
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
[直义] 鸟儿虽小, 爪子尖.
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
мала невелика птичка да ноготок востёр остёр
孩子们在窗下起劲地奔跑起来
Под окнами разбежались ребятишки
我们打算叫螃蟹跑起来。你觉得呢?
Мы собирались поохотиться на краба. Что скажете?
咳咳,所有的赛车跑起来都像飞一样,出一些小事故也就不足为奇了。如果你在闪光平原四周转转的话,就会看到过去撞车事故的遗物——火箭车的碎片散落得到处都是!
Хе-хе, да тут такие гонки бывают, как же без происшествий! Вы только оглянитесь – все Мерцающие равнины просто усыпаны обломками разбитых болидов.
就这些,跑起来。
Это все. Вперед.
别傻了!不过这样下去,大家都跑起来,很有可能会有人受伤!
Глупости! Но если все начнут бежать, кто-нибудь может пораниться!
这个瘦长结实的守财奴无疑是游戏里跑的最快的坐骑...除非有人坐在它背上,那它跑起来就和其他坐骑一样快了。
Этот поджарый любитель сокровищ может легко стать быстрейшим транспортом в игре... Если, конечно, ему не приходится таскать кого-то на спине. Иначе он бегает ничуть не быстрее остальных средств передвижения.
鹿跑起来很快。
A deer is a fast mover.
他突然小跑起来。
He broke into a trot.
马夫赶着他的马沿大路小跑起来。
The driver trotted his horse down the road.
你捡起了太多的物品!丢掉一些来让自己能重新跑起来。
У вас слишком много вещей! Выкиньте хоть что-нибудь, и ваш герой снова сможет бегать.
亲爱的,说风就是雨啊!不要还没学会走路,就想跑起来。我问问你哦,你找到合适的东西来表演了吗?还有你找到足够的演员了吗?
Сию минуту, радость моя! Летим! Полагаю, у тебя готова достойная программа? И актеров набралось достаточно?
你拾取了过多的物品!丢掉一些你才能再次跑起来。
У вас слишком много вещей! Выкиньте что-нибудь, и ваш герой снова сможет бегать.
我该如何报答你?要不要帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Я могу вам чем-то отплатить? Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
你听到喊声并转身。净源导师朝你冲来,矮人们被赶到一旁。净源导师大喊着“净源导师杉达的效力。”你充满恐慌,开始奔跑起来...
Вы слышите возглас и оборачиваетесь. Расталкивая гномов, к вам мчатся магистры. Они что-то кричат о "вещах магистра Шанды". Вас охватывает паника. Вы бежите прочь.
你看见一个矮人试图溜进一个装满木桶的房间,木桶上覆盖着死亡的标记。远远传来一声喊叫,吓得他飞跑起来,生怕失去自由。
Вы видите гнома, который пытается проникнуть в помещение, полное бочек. На каждой бочке – символ смерти. В отдалении раздается крик, и он вскакивает, пытаясь сбежать.
没错,小跑起来!免得落得和芬恩一样的下场...
И правильно, вали отсюда! Если не хочешь закончить, как старина Финн...
再多呆一会儿,接触接触摩迪,那野孩子跑起来好像衣服着火一样。我要看看你到时候什么感觉。
А ты побудь в этой пещере еще немного. Попробуй разозлить Моди – это тот, что носится, как угорелый. Посмотрим, что ты тогда скажешь.
我想现在是时候报答你了。不如帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Пора мне отплатить вам за доброту. Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
跑起来啊,白痴!
Вставай и беги, дурачина!
继续前进……跑起来!
Вперед... бегом!
再次重申,不要一直那样玩。虽然您跑起来的姿势确实非常不错。
Ну вот, опять ты не хочешь играть по правилам. Ты портишь такую прекрасную речь, в самом деле.
пословный:
跑 | 起来 | ||
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|